Translation Ton Rooijmans
Ave verum corpus
Language: Latin
Ave verum corpus, natum de Maria Virgine: Vere passum, immolatum in cruce pro homine: Cuius latus perforatum, unda fluxit sanguine: Esto nobis prægustatum [in mortis examine]1. [O Jesu dulcis, o Jesu pie, O Jesu Fili Dei et Mariæ.]2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: the text is often attributed to Pope Innocent VI (?-1362)
1 Elgar, Josquin: "Mortis in examine"
2 omitted by Mozart; Byrd: "O dulcis, O pie, O Jesu, Fili Mariæ, miserere mei. Amen"; Elgar: "O clemens, o pie, o dulcis Jesu, Fili Mariæ"; Josquin: "O dulcis, O pie, O Jesu Fili Virginis Mariæ"
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Michel Bosc (b. 1963), "Ave verum corpus", 2012. [low voice and piano] [text not verified]
- by William Byrd (1542?3? - 1623), "Ave verum corpus" [text verified 1 time]
- by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934), "Ave verum corpus" [text verified 1 time]
- by Ferenc Farkas (1905 - 2000), "Ave verum", 1933 [voice, violin ad libitum, and organ], A.F. Publishing [text not verified]
- by Kaj Erik Gustafsson (b. 1942), "Ave, verum corpus", 1990. [chorus] [text verified 1 time]
- by Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford (1910 - 1998), "Ave verum corpus" [SATB chorus and organ] [text not verified]
- by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Ave verum corpus, natum" [three-part chorus] [text verified 1 time]
- by Lodewijk Mortelmans (1868 - 1952), "Ave verum corpus", 1901. [vocal trio with organ ad libitum] [text not verified]
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Ave verum corpus", K. 618 (1791) [ chorus, strings, and organ], motet [text verified 1 time]
- by Georg Wilhelm Rauchenecker (1844 - 1906), "Ave verum corpus", 1903, first performed 1904. [alto, cello, harp, and organ] [text not verified]
- by Jaroslav Stastny-Pokorny (b. 1952), as Peter Graham, "Ave Verum Corpus" [soprano, clarinet and piano] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edward Francis Garesché) , title 1: "Hail, true Body, truly born of the Virgin Mary mild"
- FRE French (Français) (Ton Rooijmans) , title 1: "Nous vous saluons, vrai corps du Christ"
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-26
Line count: 10
Word count: 38
Nous vous saluons, vrai corps du Christ
Language: French (Français)  after the Latin
Nous vous saluons, vrai corps du Christ, né de Marie, Vierge et Mère. Vous êtes mort en sacrifice sur la croix pour nous sauver. Votre côté fut transpercé; il fit couler l'eau et le sang. Donnze-nous de vous recevoir avant l'heure de la mort. O Jésus très doux, o Jésus très bon, o Jésus, Fils de Marie.
Note: The translator grants unrestricted permission for reprints provided credit is given.
Authorship
- Translation from Latin to French (Français) by Ton Rooijmans
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
This text was added to the website: 2013-04-18
Line count: 5
Word count: 57