LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bible or other Sacred Texts
Translation © by Lau Kanen

Ave verum corpus
Language: Latin 
Our translations:  DUT FIN FRE
Ave verum corpus, 
natum de Maria Virgine:
Vere passum, immolatum 
in cruce pro homine:
Cuius latus perforatum, 
unda fluxit sanguine:
Esto nobis prægustatum 
[in mortis examine]1.
[O Jesu dulcis, o Jesu pie, 
O Jesu Fili Dei et Mariæ.]2

Available sung texts: (what is this?)

•   W. Byrd •   E. Elgar •   W. Mozart 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: the text is often attributed to Pope Innocent VI (?-1362).

1 Elgar, Josquin: "Mortis in examine"
2 omitted by Mozart; Byrd: "O dulcis, O pie, O Jesu, Fili Mariæ, miserere mei. Amen"; Elgar: "O clemens, o pie, o dulcis Jesu, Fili Mariæ"; Josquin: "O dulcis, O pie, O Jesu Fili Virginis Mariæ"

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Michel Bosc (b. 1963), "Ave verum corpus", 2012 [ low voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by William Byrd (1542?3? - 1623), "Ave verum corpus" [sung text checked 1 time]
  • by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934), "Ave verum corpus" [sung text checked 1 time]
  • by Ferenc Farkas (1905 - 2000), "Ave verum", 1933 [ voice, violin ad libitum, and organ ], A.F. Publishing [sung text not yet checked]
  • by Kaj Erik Gustafsson (b. 1942), "Ave, verum corpus", 1990 [ chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford (1910 - 1998), "Ave verum corpus" [ SATB chorus and organ ] [sung text not yet checked]
  • by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Ave verum corpus, natum" [ three-part chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by Lodewijk Mortelmans (1868 - 1952), "Ave verum corpus", 1901 [ vocal trio with organ ad libitum ] [sung text not yet checked]
  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Ave verum corpus", K. 618 (1791) [  chorus, strings, and organ ], motet [sung text checked 1 time]
  • by Georg Wilhelm Rauchenecker (1844 - 1906), "Ave verum corpus", 1903, first performed 1904 [ alto, cello, harp, and organ ] [sung text not yet checked]
  • by Jaroslav Stastny-Pokorny (b. 1952), as Peter Graham, "Ave Verum Corpus" [ soprano, clarinet and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Guillermo Uribe Holguín (1880 - 1971), "Ave verum", op. 2 no. 1 (1905) [ 2 voices, harmonium and organ ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Seeber (1856 - 1919) [an adaptation] ; composed by Mathilde von Kralik.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edward Francis Garesché) , "Hail, true Body, truly born of the Virgin Mary mild"
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Ton Rooijmans) , "Nous vous saluons, vrai corps du Christ"
  • GER German (Deutsch) (Josef Seeber) [an adaptation]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-26
Line count: 10
Word count: 41

Gegroet, werkelijk lichaam
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin 
Gegroet, werkelijk lichaam1,
Geboren uit de Maagd Maria.
Gij hebt echt geleden, bent geofferd
Op het kruis voor de mens.
Uit uw doorboorde zijde
Vloeide water en bloed.
Wees ons tot voorsmaak2
In de beproeving van de dood.
O goede Jezus, o trouwe Jezus,
O Jezus, zoon van Maria!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Verwijzing naar het katholieke dogma dat Christus onder de gedaante van brood werkelijk in de Eucharistie aanwezig is.
2 Verwijzing naar de katholieke opvatting, volgens welke het Heilig Brood een voorsmaak geeft van de hemel.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-04-23
Line count: 10
Word count: 52

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris