LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bible or other Sacred Texts
Translation © by Guy Laffaille

Domine, ne in furore tuo arguas me,...
Language: Latin 
Our translations:  FRE
1  [In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.]
2  Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me.
3  Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum;
   sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
4  Et anima mea turbata est valde; sed tu, Domine, usquequo?
5  Convertere, Domine, et eripe animam meam;
   salvum me fac propter misericordiam tuam.
6  Quoniam non est in morte qui memor sit tui;
   in inferno autem quis confitebitur tibi?
7  Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas noctes lectum meum:
   lacrimis meis stratum meum rigabo.
8  Turbatus est a furore oculus meus; inveteravi inter omnes inimicos meos.
9  Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem,
   quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
10 Exaudivit Dominus deprecationem meam; Dominus orationem meam suscepit.
11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei;
   convertantur, et erubescant valde velociter.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Caldara 

A. Caldara sets line 7

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 6" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonio Caldara (1670 - 1736), "Laboravi in gemitu meo", IAC 62, line 7 [ alto, tenor, and bass voices and continuo ] [sung text checked 1 time]
  • by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Domine ne in furore" [ four-part chorus ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 6" [an adaptation] ; composed by Edmund Duncan Rubbra.
    • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , based on lines 1-2 [an adaptation] ; composed by William Byrd.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 6" ; composed by Heinrich Schütz.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Psaume 6", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Martin Luther) , "Psalm 6"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-05-21
Line count: 17
Word count: 142

Psaume 6
Language: French (Français)  after the Latin 
Ah, Seigneur, ne me punis pas dans ta colère 
et ne me châtie dans ta fureur !
Seigneur, sois clément envers moi, car je suis faible ;
guéris-moi, Seigneur, car mes os sont terrifiés,
et mon âme est tout à fait terrifiée. Ah, toi Seigneur, combien de temps !
Tourne-toi, Seigneur, et sauve mon âme ;
sauve-moi pour ton bien !
Car dans la mort on ne souvient pas de toi ;
qui dans l'enfer te remercierait ?
Je suis si las de mes gémissements, je rince mon lit
toute la nuit et avec mes larmes je baigne ma couche.
Mon corps est voué à l'affliction et est devenu vieux ; car je commence à être partout effrayé.
Écartez-vous de moi, tous les malfaisants ;
car le Seigneur entend mes pleurs,
le Seigneur entend mon imploration, le Seigneur prend ma prière.
Cela doit détruire tous mes ennemis et les effrayer complètement,
qu'ils soient soudain retournés et effrayés.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 6"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-09-03
Line count: 17
Word count: 148

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris