LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Bible or other Sacred Texts
Translation by Martin Luther (1483 - 1546)

Domine, ne in furore tuo arguas me,...
Language: Latin 
Our translations:  FRE
1  [In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.]
2  Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me.
3  Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum;
   sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
4  Et anima mea turbata est valde; sed tu, Domine, usquequo?
5  Convertere, Domine, et eripe animam meam;
   salvum me fac propter misericordiam tuam.
6  Quoniam non est in morte qui memor sit tui;
   in inferno autem quis confitebitur tibi?
7  Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas noctes lectum meum:
   lacrimis meis stratum meum rigabo.
8  Turbatus est a furore oculus meus; inveteravi inter omnes inimicos meos.
9  Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem,
   quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
10 Exaudivit Dominus deprecationem meam; Dominus orationem meam suscepit.
11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei;
   convertantur, et erubescant valde velociter.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Caldara 

A. Caldara sets line 7

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 6" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonio Caldara (1670 - 1736), "Laboravi in gemitu meo", IAC 62, line 7 [ alto, tenor, and bass voices and continuo ] [sung text checked 1 time]
  • by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Domine ne in furore" [ four-part chorus ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 6" [an adaptation] ; composed by Edmund Duncan Rubbra.
    • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , based on lines 1-2 [an adaptation] ; composed by William Byrd.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 6" ; composed by Heinrich Schütz.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Psaume 6", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Martin Luther) , "Psalm 6"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-05-21
Line count: 17
Word count: 142

Psalm 6
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
1  Ein Psalm Davids, vorzusingen auf acht Saiten.
2  Ach, Herr, [strafe]1 mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem [Grimm]2!
3  Herr, sei mir gnädig, denn ich bin schwach;
   heile mich, Herr, denn meine Gebeine sind erschrocken,
4  und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach, du Herr, wie [lange]3!
5  Wende dich, Herr, und errette meine Seele;
   hilf mir um deiner Güte willen!
6  Denn im Tode gedenkt man dein nicht;
   wer will dir in der Hölle danken?
7  Ich bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein [Bette]4
   die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.
8  Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde.
9  Weichet von mir, alle Übeltäter;
   denn der Herr höret mein Weinen,
10  der Herr höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der Herr an.
11  Es müssen alle meine Feinde [zuschanden]5 werden und sehr erschrecken,
    sich [zurückkehren und zuschanden]6 werden plötzlich.

View original text (without footnotes)

Note: some lines of this translation were used by Reger in "Ach Herr, strafe mich nicht"

1 Schütz: "straf"
2 Schütz: "Grimme"
3 Schütz: "lang"
4 Schütz: "Bett"
5 Schütz: "zu Schanden"
6 Schütz: "zurücke kehren und zu Schanden"

Text Authorship:

  • by Martin Luther (1483 - 1546), "Psalm 6" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 6"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Heinrich Schütz (1585 - 1672), "Psalm "Ach, Herr, straf mich nicht in deinem Zorn"", op. 2 (Psalmen Davids) no. 3, SWV. 24 (1619) [ chorus and instrumental ensemble ]
    • View the full text. [sung text not yet checked]

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-12
Line count: 17
Word count: 166

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris