by Margarete Susman (1874 - 1966)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Im Feld ein Mädchen singt
Language: German (Deutsch)
Im Feld ein Mädchen singt... Vielleicht ist ihr Liebster gestorben, Vielleicht ist ihr Glück verdorben, Dass ihr Lied so traurig klingt. Das Abendrot verglüht, Die Weiden stehn und schweigen, Und immer noch so eigen Tönt fern das traurige Lied. Der letzte Ton verklingt. Ich möchte zu ihr gehen. Wir müssten uns wohl verstehen, Da sie so traurig singt. Das Abendrot verglüht, Die Weiden stehn und schweigen.
R. Stöhr sets stanzas 1-3
Authorship:
- by Margarete Susman (1874 - 1966) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Im Feld ein Mädchen singt", op. 50 (Sechs Gesänge (Six Songs)) no. 3 (1906) [ voice and piano ], also set in Finnish (Suomi) [sung text checked 1 time]
- by Richard Stöhr (1874 - 1967), "Im Feld ein Mädchen singt", op. 54 (Fünf Lieder) no. 5, published [1918], stanzas 1-3 [ voice and piano ], Leipzig: C.F.W. Siegel [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Finnish (Suomi), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jean Sibelius.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "In the field a maiden is singing", copyright © 2020
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le champ une jeune fille chante", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 66
Tuol laulaa neitonen
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch)
Tuol laulaa neitonen On kultansa hältä kai kuollut, on kaikista kallein ollut, Kun on laulunsa murheinen. Jo rusko raukeaa On vaiti kuuset kunnaan, Vaan vielä vienon kummaan Soi laulu murhetta vaan. Jo sävel sammui pois. Mä tahdon luokseen käydä. Me yhtehen voimme jäädä, Kun laulussaan murhe soi. Jo rusko raukeaa On vaiti kuuset kunnaan.
Note: from the Sibelius score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Margarete Susman (1874 - 1966)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Tuol laulaa neitonen ", op. 50 (Sechs Gesänge (Six Songs)) no. 3 (1906) [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 14
Word count: 54