Qui... te solo, te solo. - Oh, lascia, lascia Ch'io sfoghi sul tuo cor tutti i singulti Da tant'anni nel petto accumulati, Tutti gli affanni e i desideri occulti... Ho bisogno di pianto. Sul tuo sen palpitante, oh, lascia, lascia Ch'io riposi la testa affaticata, Come timido augello sotto l'ala, Come rosa divelta e reclinata... Ho bisogno di pace. Sul tuo giovine fronte, oh, lascia, lascia Ch'io prema il labbro acceso e trepidante, Ch'io ti susurri l'unica parola Che [t'incateni a me per un]1 istante... Ho bisogno d'amore.
Confirmed with Ada Negri, Fatalità, Milano, Fratelli Treves, 1911.
1 Sgambati, Tosti: "inebbrii nel delirio d'un"Text Authorship:
- by Ada Negri (1870 - 1945), "Te solo", appears in Fatalità [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Giovanni Sgambati (1841 - 1914), "Te solo", op. 32 (Melodie liriche) no. 4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Te solo" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julius Rünger.
- Also set in German (Deutsch), a translation sometimes misattributed to Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929) and by Hedwig Jahn (b. 1845) , "Allein mit dir" ; composed by Max J. L. Gus, Eugen Lindner.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 88
Hier . . . ganz allein mit dir. - O laß mich, laß mich [Ausschluchzen]1 in dein Herz die Bitterkeit, Die sich seit Jahren in der Brust gehäuft, All die geheimen Wünsche, alles Leid . . . Ich sehne mich nach Thränen. An deiner warmen Brust, o laß mich, laß mich Mein müdes Haupt zur Ruhe betten weich; Wie unter'm Flügel sich der Vogel birgt, Die welke Rose niederhängt am Zweig! . . . Ich sehne mich nach Frieden. Auf [deine junge Stirn]2, o laß mich, laß mich Die Lippe drücken, die erbebt und glüht, Laß flüstern dir in's Ohr das einz'ge Wort, Das wie ein Rausch mir durch die Seele zieht . . . Ich sehne mich nach Liebe.
Confirmed with Schicksal. [Fatalitá.] Gedichte von Ada Negri. Ins Deutsche übertragen von Hedwig Jahn, 2. Aufl., Berlin, 1895.
Note: the translation is quoted without any attribution in Ada Negri. Ein Vortrag von Karl Henckell. Mit dem Portrait der Dichterin, Zürich und Leipzig, Verlag von Karl Henckell & Co., 1896, page 29.
1 Gus: "Ausweinen"2 Gus: "deinen roten Mund"
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
- by Hedwig Jahn (b. 1845), "Allein mit dir" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max J. L. Gus , "Allein mit dir", from Sechs Gedichte aus Ada Negris Fatalitá, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Eugen Lindner (1858 - 1915), "Allein mit dir", published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, Herm. Seemann Nachf. [sung text not yet checked]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2019-09-16
Line count: 15
Word count: 122