by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Был старый король... (Эту песню
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Был старый король... (Эту песню Я, други, слыхал в старину.) Седой и с остылой душою, Он взял молодую жену. Был паж с голубыми глазами, Исполнен отваги и сил; Он шелковый шлейф королевы Прекрасной и юной носил. Докончить ли старую песню? Звучит так уныло она... Друг друга они полюбили, И смерть им была суждена.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, written 1845 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Yulyevich Davidov (1838 - 1889), "Был старый король", op. 29 (Шесть романсов) no. 3 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Vasily Sergeyevich Kalinnikov (1866 - 1901), "Был старый король", 1894, published 1901, from Lieder, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Mikhail Nikolayevich Ofrosimov (b. 1840), "Был старый король" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Solomonovich Razmadze (1845 - 1896), "Старая песня" [sung text not yet checked]
- by Sergey Vladimirovich Yuferov (1865 - 1927), "Был старый король" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-22
Line count: 12
Word count: 53
Der König war alt
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Der König war alt - dieses Märchen ward, Freunde, mir oft einst erzählt, der Graubart des frostiges Herz ein Weib jung und schön sie gewählt. Sein Page, ein blauäugig Bürschlein, voll Jugendmut, kräftig und schön zum Tragen der seidenen Sckleppe der Königin ward ausersehen. Das Ende vom Lied, ob ich es künde? Es klingt gar so traurig, so trüb. Sie mussten im Kümmerniss sterben, sie hatten einander zu lieb.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, written 1845
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vasily Sergeyevich Kalinnikov (1866 - 1901), "Der König war alt", 1894, published 1901. [voice and piano], also set in Russian (Русский) [ sung text verified 1 time]
Researcher for this page: Philip Taylor
This text was added to the website: 2009-10-13
Line count: 12
Word count: 69