
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Я молю, не клянись, но целуй горячей
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Я молю, не клянись, но целуй горячей . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 13
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Aleksandrovich Kopylov (1854 - 1911), "Я молю, не клянись, но целуй горячей", op. 28 (3 Романса с сопровождением фортепиано (3 Romansa s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 2, published 1895 [voice and piano], Leipzig: Belaieff
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) ENG FRE FRE FRE FRE ; composed by Gustave Léon Huberti.
- Also set in English, a translation by E. M. Traquair DUT FRE FRE FRE FRE ; composed by A. Amy Bulley.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Michael Ashkenazi (1851 - 1914) DUT ENG ; composed by Nadia Boulanger.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Gentil Theodoor Antheunis (1840 - 1907) DUT ENG ; composed by Gustave Léon Huberti.
- Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 13 DUT ENG ; composed by Émile Trépard.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG FRE FRE FRE FRE ; composed by Francesco Balilla Pratella.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG FRE FRE FRE FRE ; composed by Yngve Wirkander.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
This page was added to the website: 2009-10-15