by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899)

O schwöre nicht und küsse nur
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
O schwöre nicht und küsse nur,
Ich glaube keinem Weiberschwur!
Dein Wort ist süß, doch süßer ist
Der Kuß, den ich dir abgeküßt!
Den hab ich, und dran glaub ich auch,
Das Wort ist eitel Dunst und Hauch.

O schwöre, Liebchen, immerfort,
Ich glaube dir aufs bloße Wort!
An [deinen]1 Busen sink ich hin,
Und glaube, daß ich selig bin;
Ich glaube, Liebchen, ewiglich,
Und noch viel länger, liebst du mich.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 122.

1 Rufinatscha: "deinem"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) ; composed by Gustave Léon Huberti.
  • Also set in English, a translation by E. M. Traquair ; composed by A. Amy Bulley.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
  • Also set in French (Français), a translation by Michael Ashkenazi (1851 - 1914) ; composed by Nadia Boulanger.
  • Also set in French (Français), a translation by Gentil Theodoor Antheunis (1840 - 1907) ; composed by Gustave Léon Huberti.
  • Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 13 ; composed by Émile Trépard.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Francesco Balilla Pratella.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alexander Aleksandrovich Kopylov.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Yngve Wirkander.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-04-02
Line count: 12
Word count: 71

O! Zweer het niet
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
[O zweer het niet, maar zoen me gauw, 
'k Geloof aan geenen eed der vrouw, 
Uw woord is zoet, doch zoeter klonk]1
De kus dien ik u lachend schonk. 
Dien heb ik, dien vertrouw ik ook, 
Het woord is ijl geschallen rook. 

O liefje, zweer nu immer voort, 
'k Geloof u op het bloote woord, 
Op uwen boezem zink ik neer, 
'k Geloof nu aan den hemel weer. 
'k Geloof u liefjen voor altijd, 
Dat g'eeuwig mijne liefste zijt.

Note: in the repeat, Huberti has: "O zweer het niet, maar kus me gauw,/ 'k Geloof aan geenen eed der vrouw, / Uw woord is zoet, maar zoeter klonk de zoen,"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-13
Line count: 12
Word count: 79