LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
Translation © by Salvador Pila

Abenddämmerung
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Sei willkommen, Zwielichtstunde!
Dich vor allen lieb' ich längst,
Die du, lindernd jede Wunde,
Unsre Seele mild umfängst.

Hin durch deine Dämmerhelle,
In den Lüften, abendfeucht,
Schweben Bilder, die der grelle
Schein des lauten Tags gescheucht.

Träume und Erinnerungen
Nahen aus der Kinderzeit,
Flüstern mit den Geisterzungen
Von vergangner Seligkeit.

Und zu Jugendlust-Genossen
Kehren wir ins Vaterhaus;
Arme, die uns einst umschlossen,
Breiten neu sich nach uns aus.

Nach dem Trennungsschmerz, dem langen,
Dürfen wir noch einmal nun
Denen, die dahingegangen,
Am geliebten Herzen ruhn;

Und indes zum Augenlide
Sanft der Schlummer niederrint,
Sinkt auf uns ein sel'ger Friede
Aus dem Land, wo jene sind.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Abenddämmerung", appears in Gedichte, in 4. Vermischte Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Abenddämmerung", op. 49 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 5 (1867), published 1868 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Abenddämmerung", op. 88 (Sechs Lieder) no. 1, published 1889 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
  • by Carl (Friedrich Christian) Mettenheimer (1824 - 1898), "Abenddämmerung", published 1897 [ baritone and piano ], from [Elf] Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, Heft 4. Fünf Lieder für Bariton, no. 5, Hamburg, Leichssenring [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Crepuscle", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondschemering", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Twilight", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Crépuscule du soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 105

Crepuscle
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Benvinguda sigues, hora del crepuscle!
De fa molt temps t’estimo més que res,
tu, que alleujant totes les ferides,
abraces dolçament les nostres ànimes.

A través del teu entrellum,
a l’aire rellent del capvespre,
suren imatges que l’enlluernadora
claror del dia havia espantat.

Somnis i records
de la infància s’atansen,
amb boques d’esperit xiuxiuegen
de la felicitat d’antany.

I vers els companys d’esplai de la joventut,
tornem a la casa paternal;
els braços que un dia ens abraçaren
s’obren de nou per a nosaltres.

Després de la llarga i penosa separació,
ara podem, encara una vegada,
amb aquells que ens han deixat,
reposar prop dels cors estimats;

i mentre a les nostres parpelles
dolçament flueix la son,
davalla damunt nostre una pau serena
del país on són tots aquells.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Abenddämmerung", appears in Gedichte, in 4. Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-05-01
Line count: 24
Word count: 129

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris