Translation © by Lau Kanen

Abenddämmerung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Sei willkommen, Zwielichtstunde!
Dich vor allen lieb' ich längst,
Die du, lindernd jede Wunde,
Unsre Seele mild umfängst.

Hin durch deine Dämmerhelle,
In den Lüften, abendfeucht,
Schweben Bilder, die der grelle
Schein des lauten Tags gescheucht.

Träume und Erinnerungen
Nahen aus der Kinderzeit,
Flüstern mit den Geisterzungen
Von vergangner Seligkeit.

Und zu Jugendlust-Genossen
Kehren wir ins Vaterhaus;
Arme, die uns einst umschlossen,
Breiten neu sich nach uns aus.

Nach dem Trennungsschmerz, dem langen,
Dürfen wir noch einmal nun
Denen, die dahingegangen,
Am geliebten Herzen ruhn;

Und indes zum Augenlide
Sanft der Schlummer niederrint,
Sinkt auf uns ein sel'ger Friede
Aus dem Land, wo jene sind.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Twilight", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Crépuscule du soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Avondschemering", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 24
Word count: 105

Avondschemering
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O, wees welkom, schemeravond!
Van jou hou ik 't allermeest,
Jij die lavend, haast verslavend,
Onze ziel zo mild geneest.
 
Door jouw schemer zonder felheid,
In de luchten, avondklam,
Zweven beelden, die de schelheid
Van het daglicht ons ontnam.
 
Dromen en herinneringen
Doemen op uit de1 kindertijd,
Fluist’ren met betoveringen
Van voorbije zaligheid.
 
En naar vroeg're speelgenoten
Keren wij in ’t vaderhuis;
Armen die ons eens omsloten,
Breiden weer zich naar ons uit.
 
Na zo lang te zijn gescheiden,
Mogen wij nog eenmaal fijn
Vrienden van de overzijde
Even weer tot vrienden zijn.
 
En terwijl komt neergegleden
Op ons oog het slaapsatijn,
Daalt op ons een zaal’ge vrede
Uit het land waar zij al zijn.

View original text (without footnotes)
1 Uit de: bij Brahms te zingen op twee achtste noten, ten koste van de voorafgaande gepunteerde kwart.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-04-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:32
Line count: 24
Word count: 115