It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

Translation © by Emily Ezust

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Sei willkommen, Zwielichtstunde!
Dich vor allen lieb' ich längst,
Die du, lindernd jede Wunde,
Unsre Seele mild umfängst.

Hin durch deine Dämmerhelle,
In den Lüften, abendfeucht,
Schweben Bilder, die der grelle
Schein des lauten Tags gescheucht.

Träume und Erinnerungen
Nahen aus der Kinderzeit,
Flüstern mit den Geisterzungen
Von vergangner Seligkeit.

Und zu Jugendlust-Genossen
Kehren wir ins Vaterhaus;
Arme, die uns einst umschlossen,
Breiten neu sich nach uns aus.

Nach dem Trennungsschmerz, dem langen,
Dürfen wir noch einmal nun
Denen, die dahingegangen,
Am geliebten Herzen ruhn;

Und indes zum Augenlide
Sanft der Schlummer niederrint,
Sinkt auf uns ein sel'ger Friede
Aus dem Land, wo jene sind.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Crepuscle", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondschemering", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Twilight", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Crépuscule du soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 105

Language: English  after the German (Deutsch) 
Be welcome, hour of twilight!
Long have I loved you above all;
You soothe every wound,
Gently embracing our souls.

Throughout your dusky brightness
In the air, damp with evening dew,
Hover images that the glaring
Light of the noisy day dispells.

Dreams and memories
Approach from childhood times,
Whispering with ghostly tongues
 Of past happiness.

And to the comrades of our youthful pleasures
We turn in our father's house;
Arms that once embraced us
Are open wide to us again.

After the long pain of separation,
We may once again
Be with those who have gone hence,
And rest among beloved hearts;

And until upon our eyelids
Slumber gently flows down,
A blessed peace sinks down upon us
From the land where our friends are.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on:


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 126