by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Peter Palmer

An Philomele
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Tonleiterähnlich steiget dein Klaggesang
Vollschwellend auf, wie wenn man Bouteillen füllt:
    Es steigt und steigt im Hals der Flasche -
        Sieh, und das liebliche Naß schäumt über.

O Sängerin, dir möcht ich ein Liedchen weihn,
Voll Lieb und Sehnsucht! aber ich stocke schon;
    Ach, mein unselig Gleichnis regt mir
        Plötzlich den Durst und mein Gaumen lechzet.

Verzeih! im Jägerschlößchen ist frisches Bier
Und Kegelabend heut: ich versprach es halb
    Dem Oberamtsgerichtsverweser,
        Auch dem Notar und dem Oberförster.

T. Hiller sets stanzas 1-2; stanza 3 is spoken

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Palmer) , "To Philomele", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À Philomèle", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-06-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:24
Line count: 12
Word count: 77

To Philomele
Language: English  after the German (Deutsch) 
Your song of lament, like a rising scale,
Swells up as though filling up bottles:
   It rises and rises in the neck of the vessel --
      Look how the lovely liquid foams over.

Oh songstress, how I'd like to devote an air to you,
Full of love and longing! but words fail me;
   Tut, my unfortunate simile has awakened      
      My thirst all of a sudden, and my mouth is parched.

Forgive me! but there's fresh beer at the hunting lodge
And skittles this evening: I half promised
   The senior district prosecutor,
      The notary and the chief forest ranger.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-10-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:24
Line count: 12
Word count: 97