Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ach, um deine feuchten Schwingen, West, wie sehr ich dich beneide: Denn du kannst ihm Kunde bringen Was ich [in der]1 Trennung leide! Die Bewegung deiner Flügel Weckt im Busen stilles Sehnen; Blumen, [Augen]2, Wald und Hügel Stehn bei deinem Hauch in Thränen. Doch dein mildes sanftes Wehen Kühlt die wunden Augenlieder; Ach, für Leid müßt' ich vergehen, Hofft' ich nicht [zu sehn ihn]3 wieder. [Eile denn]4 zu meinem Lieben, Spreche sanft zu seinem Herzen; Doch vermeid' ihn zu betrüben Und [verbirg]5 ihm meine Schmerzen. Sag [ihm, aber]6 sag's bescheiden: Seine Liebe sey mein Leben, Freudiges Gefühl von beiden Wird mir seine Nähe geben.
Available sung texts: (what is this?)
• K. Collan • F. Hensel • F. Mendelssohn • B. Randhartinger • F. Schubert • K. ZelterAbout the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Fünfter Band. Unter des durchlauchtigsten deutschen Bundes schützenden Privilegien. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 185-186; and with West-oestlicher Divan. von Goethe. Stuttgard, in der Cottaischen Buchhandlung 1819, pages 166-167.
Note: Marianne von Willemer's poem Westwind was published anonymously with the title Suleika as part of Goethe's West-östlicher Divan, Buch Suleika - Suleika Nameh, with a few textual revisions by Goethe.
1 Willemer's original poem: "durch die"2 Schubert: "Auen"
3 Willemer's original poem: "wir sehn uns"
4 Willemer's original poem: "Geh denn hin"
5 Willemer's original poem: "verschweig"
6 Willemer's original poem: "ihm nur, doch"
Note: modernized spelling would change "Augenlieder" to "Augenlider", "sey" to "sei", and "Thränen" to "Tränen", etc.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
- by Marianne von Willemer (1784 - 1860), title 1: "Suleika", title 2: "Westwind", written 1815, first published 1819 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nicolas Bacri (b. 1961), "Suleika", op. 126a no. 2 (2012), first performed 2013 [ voice and piano ], from Drei romantische Liebesgesänge, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Carl Banck (1809 - 1889), "Suleikas Song", op. 7 no. 5 [sung text not yet checked]
- by Karl Collan (1828 - 1871), "Suleika", 1855 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by (Franz) Carl Adalbert Eberwein (1786 - 1868), "Suleika" [sung text not yet checked]
- by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Ach! um deine feuchten Schwingen", op. 28 (12 Lieder) no. 5, published 1842 [ voice and piano ], Leipzig, Peters [sung text not yet checked]
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Suleika", 1836 [sung text checked 1 time]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Suleika", op. 34 (Sechs Gesänge) no. 4 (1837) [sung text checked 1 time]
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Suleika", probably 1830 [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Suleika II", op. 31, D 717 (1821), published 1825, first performed 1825 [ voice, piano ], A. Pennauer, VN 133, Wien [sung text checked 1 time]
- by Artur Seemann (1861 - 1925), "Suleika. An den Westwind", op. 13 no. 1, published [1919], from Suleika. Sieben Lieder für eine hohe Singstimme mit Klavierbegleitung, no. 1, Leipzig: C. F. Kahnt [sung text not yet checked]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Suleika", 1820 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Suleika II", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Suleika", copyright ©
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Ah, how I envy you, westwind", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Suleika", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Suleika II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ah, come invidio il tuo soffiare", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 104
Voi, kosteiden siipiesi vuoksi kadehdin sinua, Länsituuli, niin paljon: Sinähän voit viedä hänelle viestin, miten paljon kärsin ollessamme erossa! Sinun siipiesi havina herättää rinnassani hiljaista kaipausta; kukat, vainiot, metsä ja kukkulat kyynelehtivät sinun huokuessasi. Mutta sinun lempeä tuulahduksesi viilentää kipeät silmäluomet; voi, minä menehtyisin suruuni, ellen niin toivoisi tapaavani hänet jälleen. Kiiruhda, tuuli, siis rakkaani luo, juttele hellästi hänen sydämelleen; mutta ettet masentaisi häntä, älä kerro hänelle minun tuskistani. Sano hänelle, mutta sano se varovaisesti: Hänen rakkautensa on koko elämäni, riemullisen tunteen siitä antaa minulle Hänen läheisyytensä.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860), title 1: "Suleika", title 2: "Westwind", written 1815, first published 1819
This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 20
Word count: 87