by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Am Meer, am wüsten, nächtlichen Meer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Am Meer, am wüsten, nächtlichen Meer
Steht ein Jüngling-Mann,
Die Brust voll Wehmut, das Haupt voll Zweifel,
Und mit düstern Lippen fragt er die Wogen:

"O löst mir das Rätsel des Lebens,
Das qualvoll uralte Rätsel,
Worüber schon manche Häupter gegrübelt,
Häupter in Hieroglyphenmützen,
Häupter in Turban und schwarzem Barett,
Perückenhäupter und tausend andre
Arme, schwitzende Menschenhäupter -
Sagt mir, was bedeutet der Mensch?
Woher ist er kommen? Wo geht er hin?
Wer wohnt dort oben auf goldenen Sternen?"

Es murmeln die Wogen ihr ew'ges Gemurmel,
Es wehet der Wind, es fliehen die Wolken,
Es blinken die Sterne, gleichgültig und kalt,
Und ein Narr wartet auf Antwort.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-10-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 18
Word count: 107

Questions
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Au bord de la mer, la mer déserte et nocturne,
Il y a un jeune homme,
La poitrine emplie de mélancolie, la tête de doutes,
Et avec des lèvres sombres, il questionne les vagues :

» Ô résolvez pour moi l'énigme de la vie,
La torturante et très vieille énigme
Sur laquelle déjà nombre de têtes se sont creusées,
Des têtes avec tiares hiéroglyphées,
Des têtes en turban et barrette noire,
Des têtes emperruquées et mille autres,
De pauvres, transpirantes têtes d'hommes --
Dites-moi, que signifie l'homme ?
D'où vient-il ? Où va-t-il ?
Qui habite là-haut, sur des étoiles d'or ? «

Les vagues chuchotent leur éternel murmure,
Le vent souffle, les nuages passent,
Les étoiles scintillent, indifférentes et froides,
Et un fou attend une réponse.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 18
Word count: 126