LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs deutsche Gesänge , opus 54

by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)

Heft 1 -- 1. Hoffnung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es reden und träumen die Menschen so viel
Von besser'n und künftigen Tagen,
Nach einem glücklichen goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung!

Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den fröhlichen Knaben,
Den Jüngling begeistert ihr Zauberschein,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben,
Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.

Es ist kein leerer schmeichelnder Wahn,
Erzeugt im Gehirne des Thoren.
Im Herzen kündet es laut sich an,
Zu was besserm sind wir gebohren,
Und was die innere Stimme spricht,
Das täuscht die hoffende Seele nicht.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hoffnung", written 1797, first published 1797

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoop", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Hope", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Toivo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Espoir", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Speranza", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Heft 1 -- 2. Der Wanderer in den Alpen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Einsam wandl' ich meine Wege 
wie ein scheuer bleicher Geist
Bis zur Stunde die mich endlich, 
die mich endlich ruhen heisst.

Achtlos durch die grauen Nebel
schreit' ich meine schmale Bahn.
Renn' ich auch in mein Verderben
sey's gethan, sey's gethan.

Tief hinab ins Nest des Schwindels
schau' ich keck in guter Ruh,
will erfassen mich im Wirbel,
greif' er zu, greif' er immer zu!

An dem lang erbrobten Stabe
schwing' ich mich von Stein zu Stein;
bricht dann auch der treugeglaubte
mag's d'rum seyn, mag's d'rum seyn!

Über Strom und Abgrund spannet
zitternd sich der schmale Steg,
stürtzt vielleicht mit mir zusammen,
drüber weg, drüber weg,

hoch ob mir am blauen Gletscher
donnert dumpfig die Lawin'
kommt, vielleicht mich zu zerschmettern,
immerhin, immerhin.

Einsam wandl' ich durch die Berge,
durch die Thäler wie ein Geist
bis zur Stunde, die mich endlich, 
die mich endlich ruhen heisst.

Text Authorship:

  • by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Der Wanderer in den Alpen"

Go to the general single-text view

Heft 1 -- 3. Ihre Gestalt  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
  Mir träumte: [traurig]1 [schaute]2 der Mond,
Und traurig schienen die Sterne;
Es trug mich zur Stadt, wo Liebchen wohnt,
Viel hundert Meilen ferne.

  Es hat mich zu ihrem Hause geführt,
Ich küßte die Steine der Treppe,
Die oft ihr kleiner Fuß berührt
Und ihres Kleides Schleppe.

  Die Nacht war lang, die Nacht war kalt,
Es waren so kalt die Steine;
Es [lugt']3 aus dem Fenster die blasse Gestalt,
Beleuchtet vom Mondenscheine!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'étais en rêve: la lune avait un regard triste", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 128.

1 Seligmann: "schaurig"
2 von Erlanger: "schien"
3 von Erlanger: "luch" ?

Heft 2 -- 4. Der König auf dem Turme
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Da liegen sie alle die grauen Höhn, 
Die dunklen Thäler in süßer Ruh; 
Der Schlummer waltet, die Lüfte wehn 
Keinen Laut der Klage mir zu.

Für alle hab' ich gesorgt und gelebt,
Mit Sorgen trank ich den funkelnden Wein; 
Die Nacht ist gekommen, der Himmel belebt,
Meine Seele will ich erfreun.

O du goldne Schrift durch den Sternenraum, 
Zu dir ja schau ich liebend empor;
Ihr Wunderklänge, vernommen kaum, 
Wie besäuselt ihr sehnlich mein Ohr !

Mein Haar ist ergraut, mein Auge getrübt,
Die Siegeswaffen hängen im Saal,
Habe Recht gesprochen und Recht geübt;
Wann darf ich rasten einmal ?

O selige Rast, wie verlang' ich dein ! 
O herrliche Nacht, wie säumst du so lang,
Da ich schaue der Sterne lichteren Schein 
Und höre volleren Klang !

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der König auf dem Thurme", appears in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le roi sur la tour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , "Король на башне", first published 1859

Heft 2 -- 5. Der Alpengang
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Im Tale tief unten am Bache so klar,
da lieben zwei Herzen sich innig und wahr,
und tat's auch kein einziges Wörtchen noch kund,
schon lange verband sie ein inniger Bund.

Oft wollten sich beide gestehen den Schmerz,
oft beide sich sinken ans glühende Herz,
doch immer, da fasst sie's im Busen so scheu,
da geh'n sie so fremd an einander vorbei.

Auf duftiger Alpe in blumiger Au,
hoch über der Erde im himmlischen Blau,
da traf sich einst morgens das liebende Paar.
Die Flur ist so blütig, der Himmel so klar,

da drängt sich's nicht länger im Busen zurück,
sie sinken ans Herz sich mit leuchtendem Blick,
und hoch in der Alpenwelt, kräftig und frei,
da schwören zwei Herzen sich innige Treu'!

Text Authorship:

  • by Adolf Ritter von Tschabuschnigg (1809 - 1877)

Go to the general single-text view

Heft 2 -- 6. Fragen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Am Meer, am wüsten, nächtlichen Meer
Steht ein Jüngling-Mann,
Die Brust voll Wehmut, das Haupt voll Zweifel,
Und mit düstern Lippen fragt er die Wogen:

"O löst mir das Rätsel des Lebens,
Das qualvoll uralte Rätsel,
Worüber schon manche Häupter gegrübelt,
Häupter in Hieroglyphenmützen,
Häupter in Turban und schwarzem Barett,
Perückenhäupter und tausend andre
Arme, schwitzende Menschenhäupter -
Sagt mir, was bedeutet der Mensch?
Woher ist er kommen? Wo geht er hin?
Wer wohnt dort oben auf goldenen Sternen?"

Es murmeln die Wogen ihr ew'ges Gemurmel,
Es wehet der Wind, es fliehen die Wolken,
Es blinken die Sterne, gleichgültig und kalt,
Und ein Narr wartet auf Antwort.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Fragen", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Zweiter Zyklus, no. 7, first published 1825-6

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emma Lazarus) , "Question", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Questions", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris