LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jean Richepin (1849 - 1926)
Translation © by Salvador Pila

Heureux qui meurt ici
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT GER SPA
Heureux qui meurt ici,
Ainsi que les oiseaux des champs!
Son corps, près des amis,
Est mis dans l'herbe et dans les chants.
Il dort d'un bon sommeil vermeil,
Sous le ciel radieux.
Tous ceux qu'il a connus, venus,
Lui font de longs adieux.

À sa croix les parents pleurants,
Restent a genouillés,
Et ses os, sous les fleurs, de pleurs
Sont doucement mouillés
Chacun sur le bois noir,
Peut voir s'il était jeune ou non,
Et peut, avec de vrais regrets.
L'appeler par son nom,

Combien plus malchanceux
Sont ceux qui meurent à la mé,
Et sous le flot profond 
S'en vont loin du pays aimé!
Ah! pauvres! qui pour seul linceuls
Ont les goëmons verts,
Où l'on roule inconnu, tout nu,
Et les yeux grands ouverts!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Au cimetière", written 1886, appears in La Mer, in 5. Les gas, no. 3, Paris, Maurice Dreyfous, first published 1886 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Au cimetière", op. 51 no. 2 (1888), published 1888 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by André Fijan (1869 - 1959), "Au Cimetière", published 1914 [ medium voice and piano ], from Deux Mélodies, no. 2, Paris, Éd. Max Eschig [sung text not yet checked]
  • by Gustave Michiels (1861 - 1911), "Au cimetière", published [1895] [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Paul Dupont [sung text not yet checked]
  • by Émile Naoumoff (b. 1962), "Sommeil vermeil" [ medium voice and piano ], from Mélodies choisies, no. 8 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Auf dem Friedhof", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "El cementerio", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 128

Feliç qui mor aquí
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Feliç qui mor aquí
com els ocells del camp!
El seu cos, prop dels amics,
és deposat a l’herba i als cants.
Ell dorm un bon somni daurat,
sota el cel radiant.
Tots els qui ha conegut i que han vingut,
li fan un llarg comiat.

A la seva creu els parents plorosos,
resten agenollats,
i els seus ossos, sota les flors, dels plors
són dolçament amarats.
Tothom a la negra fusta,
pot veure si era jove o no ho era,
i pot, amb un pesar veritable,
cridar-lo pel seu nom,

són  molt més dissortats
els qui moren al mar,
i dessota les aigües profundes,
s’allunyen del país estimat!
Ai! Pobres! Els qui com única mortalla
tenen l’embull de les verdes algues,
on són regirats, anònims, tots nus,
amb els ulls ben oberts!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Au cimetière" = "Al cementiri"
"Sommeil vermeil" = "Somni daurat"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Au cimetière", written 1886, appears in La Mer, in 5. Les gas, no. 3, Paris, Maurice Dreyfous, first published 1886
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-02-05
Line count: 24
Word count: 133

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris