by Jean Richepin (1849 - 1926)
Translation © by Nele Gramß

Heureux qui meurt ici
Language: French (Français) 
Available translation(s): GER SPA
Heureux qui meurt ici,
Ainsi que les oiseaux des champs!
Son corps, près des amis,
Est mis dans l'herbe et dans les chants.
Il dort d'un bon sommeil vermeil,
Sous le ciel radieux.
Tous ceux qu'il a connus, venus,
Lui font de longs adieux.

À sa croix les parents pleurants,
Restent a genouillés,
Et ses os, sous les fleurs, de pleurs
Sont doucement mouillés
Chacun sur le bois noir,
Peut voir s'il était jeune ou non,
Et peut, avec de vrais regrets.
L'appeler par son nom,

Combien plus malchanceux
Sont ceux qui meurent à la mé,
Et sous le flot profond 
S'en vont loin du pays aimé!
Ah! pauvres! qui pour seul linceuls
Ont les goëmons verts,
Où l'on roule inconnu, tout nu,
Et les yeux grands ouverts!

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Auf dem Friedhof", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "El cementerio", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 128

Auf dem Friedhof
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
 Glücklich, wer hier stirbt
 wie die Vögel der Flur!
 sein Leib wird neben seinen Freunden
 ins Gras gebettet, unter Gesängen.
 Er schläft einen guten, roten Schlaf
 unter dem strahlenden Himmel.
 Alle, die ihn kannten, sind gekommen
 und bereiten ihm einen langen Abschied.

 An seinem Kreuz verweilen die weinenden Eltern,
 knieend,
 und seine Gebeine unter den Blumen
 werden von den Tränen getränkt.
 Jeder kann auf dem schwarzen Holz lesen,
 ob er jung war oder nicht
 und ihn mit aufrichtigem Bedauern
 beim Namen nennen.

 Wieviel unglücklicher sind die dran,
 die auf dem Meer sterben
 und sich unter den tiefen Fluten
 weit von ihrem geliebten Land entfernen!
 Ach, die Armen! Anstelle eines Grabtuchs
 haben sie nur die grünen Algen,
 in denen sie hin und herollen, unbekannt, nackt,
 mit weit aufgerissenen Augen.

Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © by Nele Gramß, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 129