by Jean Richepin (1849 - 1926)
Translation © by Alfredo García

Heureux qui meurt ici
Language: French (Français) 
Available translation(s): GER SPA
Heureux qui meurt ici,
Ainsi que les oiseaux des champs!
Son corps, près des amis,
Est mis dans l'herbe et dans les chants.
Il dort d'un bon sommeil vermeil,
Sous le ciel radieux.
Tous ceux qu'il a connus, venus,
Lui font de longs adieux.

À sa croix les parents pleurants,
Restent a genouillés,
Et ses os, sous les fleurs, de pleurs
Sont doucement mouillés
Chacun sur le bois noir,
Peut voir s'il était jeune ou non,
Et peut, avec de vrais regrets.
L'appeler par son nom,

Combien plus malchanceux
Sont ceux qui meurent à la mé,
Et sous le flot profond 
S'en vont loin du pays aimé!
Ah! pauvres! qui pour seul linceuls
Ont les goëmons verts,
Où l'on roule inconnu, tout nu,
Et les yeux grands ouverts!

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Auf dem Friedhof", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "El cementerio", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 128

El cementerio
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
¡Dichoso quien aquí muere
como las aves del campo!
Su cuerpo en la hierba yace
Y los amigos le lloran.
Bajo este cielo radiante
Su sueño es largo y sereno.
Cuantos le conocieron vinieron
Y se despiden largamente.

Junto a la cruz, orando,
Quedan arrodillados los parientes;
Sus huesos bajo las flores
Reciben el rocío del llanto.
En la negra madera, cualquiera
Puede ver si era joven o no lo era
Y llamarle por su nombre
Con sincera pesadumbre.

¡Cuánto más desdichados
Los que, muertos en el mar,
Con las aguas profundas se van
Lejos del país amado!
¡Infelices! Por sudario tienen
Las marañas de algas verdes
Que los llevan, anónimos y desnudos,
Con los ojos siempre abiertos.

Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2004 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2004-04-10
Line count: 24
Word count: 118