by James Joyce (1882 - 1941)
Translation © by Guy Laffaille

Who goes amid the green wood
Language: English 
Available translation(s): FRE
Who goes amid the green wood 
  With springtide all adorning her? 
Who goes amid the meny green wood 
  To make it merrier? 

Who passes in the sunlight 
  By ways that know the light footfall? 
Who passes in the sweet sunlight 
  With mien so virginal? 

The ways of all the woodland 
  Gleam with a soft and golden fire? 
For whom does all the sunny woodland 
  Carry so brave attire? 

O, it is for my true love 
The woods their rich apparel wear 
O, it is for my own true love, 
  That is so young and fair.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Ágnes Gergely (b. 1933) , first published 1907 FRE ; composed by András Mihály.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 95

Qui passe par le bois vert
Language: French (Français)  after the English 
Qui passe par le bois vert
Avec le printemps qui l'orne toute ?
Qui passe par le joyeux bois vert
Pour le rendre plus joyeux ?

Qui passe au soleil
Par des chemins qui connaissent le pas léger ?
Qui passe dans le doux soleil
Avec une mine si virginale ?

Les chemins de tout le bois
Brillent d'un feu doux et doré --
Pour qui le bois ensoleillé
Port-t-il un habit si élégant ?

Oh, c'est pour mon amour fidèle
Que les bois portent leur riche vêtement --
Oh, c'est pour mon amour fidèle à moi
Qui est si jeune et si beau.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-11-07
Line count: 16
Word count: 102