Des Antonius von Padua Fischpredigt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE HEB ITA POR SPA
Antonius zur Predigt
Die Kirche findt ledig.
Er geht zu den Flüssen
und predigt den Fischen;

Sie schlagen mit den Schwänzen,
Im Sonnenschein glänzen.

Die Karpfen mit Rogen
Sind [allhier gezogen]1,
Haben d'Mäuler aufrissen,
Sich Zuhörens beflissen;

Kein Predigt niemalen
Den Karpfen so g'fallen.

Spitzgoschete Hechte,
Die immerzu fechten,
Sind eilend herschwommen,
Zu hören den Frommen;

[ Kein Predigt niemalen
Den Hechten so g'fallen.]2

Auch jene Phantasten,
Die immerzu fasten;
Die Stockfisch ich meine,
Zur Predigt erscheinen;

Kein Predigt niemalen
Den Stockfisch so g'fallen.

Gut Aale und Hausen,
Die Vornehme schmausen,
Die selbst sich bequemen,
Die Predigt vernehmen:

[Kein Predigt niemalen
den Aalen so g'fallen.]2

Auch Krebse, Schildkroten,
Sonst langsame Boten,
Steigen eilig vom Grund,
Zu hören diesen Mund:

Kein Predigt niemalen
den Krebsen so g'fallen.

Fisch große, Fisch kleine,
Vornehm und gemeine,
Erheben die Köpfe
Wie verständge Geschöpfe:

Auf Gottes Begehren
Die Predigt anhören.

Die Predigt geendet,
Ein jeder sich wendet,
Die Hechte bleiben Diebe,
Die Aale viel lieben.

Die Predigt hat g'fallen.
Sie bleiben wie alle.

Die Krebs gehn zurücke,
Die Stockfisch bleiben dicke,
Die Karpfen viel fressen,
die Predigt vergessen.

Die Predigt hat g'fallen.
Sie bleiben wie alle.

View original text (without footnotes)
1 another version: "all' hierher zogen"
2 not set by Mahler

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La prèdica de Sant Antoni de Pàdua als peixos", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "St. Anthony's Sermon to the Fishes", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le prêche de Saint Antoine de Padoue aux poissons", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "דרשת הדגים של אנטוניוס מפדואה", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La predica di Sant'Antonio ai pesci", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Napoleão Laureano de Andrade) , "O Sermão de Santo Antônio de Pádua aos Peixes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "El sermón de San Antonio a los peces", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 191

O Sermão de Santo Antônio de Pádua aos Peixes
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch) 
Antônio vai pregar na igreja
Lá não encontra quem esteja.
Ao rio resolve ir então
E aos peixes pregar o sermão!
 
Com suas caldas eles batiam,
E do sol à luz refulgiam.
 
As carpas com os seus filhotes
Aqui acorreram aos magotes,
Têm suas bocas bem abertas,
Como os ouvintes mais alertas.
 
Sermão como desse jamais
Esses peixes gostaram mais!
 
Os lúcios de boca comprida,
Que levam em brigas a vida,
Ligeiros nadaram um tanto,
Para aqui ouvirem o santo!
 
[Sermão como desse jamais
Lúcio algum se agradou mais!]
 
Também os de tipo incomum,
Os que sempre fazem jejum,
É dos bacalhaus, pois, que falo,
Aqui vieram escutá-lo.
 
Sermão como desse jamais
Bacalhau algum gostou mais!
 
Esturjões e finas enguias,
Que comem somente iguarias,
Se acomodam como convém,
A fim de o sermão ouvir bem!
 
[Sermão como desse jamais
A alguma enguia agradou mais!]
 
Tartarugas e caranguejos,
Tão lentos em demais ensejos,
Deixam o fundo em pressa louca
Para ouvir essa santa boca!
 
Sermão como desse jamais
Caranguejo algum gostou mais!
 
Os peixes grandes e os pequenos,
Tanto os mais nobres quanto os menos,
Mantêm a cabeça suspensa
Como uma criatura que pensa,
 
De Deus ao desejo acudindo
Ora vão o sermão ouvindo.
 
Mas assim que o sermão encerra
Volta cada um a ser o que era,
Os lúcios ladrões como dantes,
As enguias grandes amantes;
 
A prédica agradou demais
Mas todos ficam tais e quais!
 
Caranguejos inda recuam,
Bacalhaus gordos continuam,
As carpas mais comem ainda,
Do sermão a lembrança é finda!
 
A prédica agradou demais
Mas todos ficam tais e quais!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2009 by Napoleão Laureano de Andrade, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Napoleão Laureano de Andrade.  Contact: napoleao.andrade (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2009-12-03
Line count: 54
Word count: 263