Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Antonius zur Predigt Die Kirche findt ledig. Er geht zu den Flüssen und predigt den Fischen; Sie schlagen mit den Schwänzen, Im Sonnenschein glänzen. Die Karpfen mit Rogen Sind [allhier gezogen]1, Haben d'Mäuler aufrissen, Sich Zuhörens beflissen; Kein Predigt niemalen Den Karpfen so g'fallen. Spitzgoschete Hechte, Die immerzu fechten, Sind eilend herschwommen, Zu hören den Frommen; [ Kein Predigt niemalen Den Hechten so g'fallen.]2 Auch jene Phantasten, Die immerzu fasten; Die Stockfisch ich meine, Zur Predigt erscheinen; Kein Predigt niemalen Den Stockfisch so g'fallen. Gut Aale und Hausen, Die Vornehme schmausen, Die selbst sich bequemen, Die Predigt vernehmen: [Kein Predigt niemalen den Aalen so g'fallen.]2 Auch Krebse, Schildkroten, Sonst langsame Boten, Steigen eilig vom Grund, Zu hören diesen Mund: Kein Predigt niemalen den Krebsen so g'fallen. Fisch große, Fisch kleine, Vornehm und gemeine, Erheben die Köpfe Wie verständge Geschöpfe: Auf Gottes Begehren Die Predigt anhören. Die Predigt geendet, Ein jeder sich wendet, Die Hechte bleiben Diebe, Die Aale viel lieben. Die Predigt hat g'fallen. Sie bleiben wie alle. Die Krebs gehn zurücke, Die Stockfisch bleiben dicke, Die Karpfen viel fressen, die Predigt vergessen. Die Predigt hat g'fallen. Sie bleiben wie alle.
1 another version: "all' hierher zogen"
2 not set by Mahler
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, after Abraham a Santa Clara; Judas der Erzschelm I S.253 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Armin Knab (1881 - 1951), "Des Antonius von Padua Fischpredigt", 1904-07 [sung text checked 1 time]
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Des Antonius von Padua Fischpredigt", 1893, published 1899 [ voice and orchestra or piano ], from Lieder aus "Des Knaben Wunderhorn" (formerly "Humoresken"), no. 6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La prèdica de Sant Antoni de Pàdua als peixos", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "St. Anthony's Sermon to the Fishes", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le prêche de Saint Antoine de Padoue aux poissons", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "דרשת הדגים של אנטוניוס מפדואה", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La predica di Sant'Antonio ai pesci", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Napoleão Laureano de Andrade) , "O Sermão de Santo Antônio de Pádua aos Peixes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "El sermón de San Antonio a los peces", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 191
Antônio vai pregar na igreja Lá não encontra quem esteja. Ao rio resolve ir então E aos peixes pregar o sermão! Com suas caldas eles batiam, E do sol à luz refulgiam. As carpas com os seus filhotes Aqui acorreram aos magotes, Têm suas bocas bem abertas, Como os ouvintes mais alertas. Sermão como desse jamais Esses peixes gostaram mais! Os lúcios de boca comprida, Que levam em brigas a vida, Ligeiros nadaram um tanto, Para aqui ouvirem o santo! [Sermão como desse jamais Lúcio algum se agradou mais!] Também os de tipo incomum, Os que sempre fazem jejum, É dos bacalhaus, pois, que falo, Aqui vieram escutá-lo. Sermão como desse jamais Bacalhau algum gostou mais! Esturjões e finas enguias, Que comem somente iguarias, Se acomodam como convém, A fim de o sermão ouvir bem! [Sermão como desse jamais A alguma enguia agradou mais!] Tartarugas e caranguejos, Tão lentos em demais ensejos, Deixam o fundo em pressa louca Para ouvir essa santa boca! Sermão como desse jamais Caranguejo algum gostou mais! Os peixes grandes e os pequenos, Tanto os mais nobres quanto os menos, Mantêm a cabeça suspensa Como uma criatura que pensa, De Deus ao desejo acudindo Ora vão o sermão ouvindo. Mas assim que o sermão encerra Volta cada um a ser o que era, Os lúcios ladrões como dantes, As enguias grandes amantes; A prédica agradou demais Mas todos ficam tais e quais! Caranguejos inda recuam, Bacalhaus gordos continuam, As carpas mais comem ainda, Do sermão a lembrança é finda! A prédica agradou demais Mas todos ficam tais e quais!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2009 by Napoleão Laureano de Andrade, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Napoleão Laureano de Andrade.  Contact: napoleao.andrade (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, after Abraham a Santa Clara; Judas der Erzschelm I S.253
This text was added to the website: 2009-12-03
Line count: 54
Word count: 263