Translation © by Elena María Accinelli

Des Antonius von Padua Fischpredigt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE HEB ITA POR SPA
Antonius zur Predigt
Die Kirche findt ledig.
Er geht zu den Flüssen
und predigt den Fischen;

Sie schlagen mit den Schwänzen,
Im Sonnenschein glänzen.

Die Karpfen mit Rogen
Sind [allhier gezogen]1,
Haben d'Mäuler aufrissen,
Sich Zuhörens beflissen;

Kein Predigt niemalen
Den Karpfen so g'fallen.

Spitzgoschete Hechte,
Die immerzu fechten,
Sind eilend herschwommen,
Zu hören den Frommen;

[ Kein Predigt niemalen
Den Hechten so g'fallen.]2

Auch jene Phantasten,
Die immerzu fasten;
Die Stockfisch ich meine,
Zur Predigt erscheinen;

Kein Predigt niemalen
Den Stockfisch so g'fallen.

Gut Aale und Hausen,
Die Vornehme schmausen,
Die selbst sich bequemen,
Die Predigt vernehmen:

[Kein Predigt niemalen
den Aalen so g'fallen.]2

Auch Krebse, Schildkroten,
Sonst langsame Boten,
Steigen eilig vom Grund,
Zu hören diesen Mund:

Kein Predigt niemalen
den Krebsen so g'fallen.

Fisch große, Fisch kleine,
Vornehm und gemeine,
Erheben die Köpfe
Wie verständge Geschöpfe:

Auf Gottes Begehren
Die Predigt anhören.

Die Predigt geendet,
Ein jeder sich wendet,
Die Hechte bleiben Diebe,
Die Aale viel lieben.

Die Predigt hat g'fallen.
Sie bleiben wie alle.

Die Krebs gehn zurücke,
Die Stockfisch bleiben dicke,
Die Karpfen viel fressen,
die Predigt vergessen.

Die Predigt hat g'fallen.
Sie bleiben wie alle.

View original text (without footnotes)
1 another version: "all' hierher zogen"
2 not set by Mahler

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La prèdica de Sant Antoni de Pàdua als peixos", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "St. Anthony's Sermon to the Fishes", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le prêche de Saint Antoine de Padoue aux poissons", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "דרשת הדגים של אנטוניוס מפדואה", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La predica di Sant'Antonio ai pesci", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Napoleão Laureano de Andrade) , "O Sermão de Santo Antônio de Pádua aos Peixes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "El sermón de San Antonio a los peces", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 191

El sermón de San Antonio a los peces
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
San Antonio llega para el sermón
y se encuentra la iglesia vacía.
Se va hasta el río
a predicar a los peces;

Estos mueven la cola,
que refulge bajo el sol.

La carpa y sus huevas
han venido aquí,
sus bocas completamente abiertas,
escuchando atentas.

Jamás otro sermón
gustó tanto a las carpas.

Lucios de boca afilada
que siempre están peleando,
han venido aquí, nadando veloces
a escuchar a este beato;

Jamás otro sermón
gustó tanto a los lucios.

También, las fantásticas criaturas
que siempre están ayunando -
al abadejo, me refiero -
también llegaron para oír el sermón;

Jamás otro sermón
gustó tanto al abadejo.

Anguilas y esturiones de estirpe,
de banquetes tan elegantes -
hasta ellos se molestaron
en escuchar el sermón:

Jamás otro sermón
gustó tanto a las anguilas.

Y también cangrejos y hasta las tortugas,
siempre tan lentas,
suben rápido del fondo,
para escuchar su voz.

Jamás otro sermón
gustó tanto a los cangrejos.

Peces grandes y pequeños,
los nobles y los comunes, 
todos elevan la cabeza
como criaturas sensibles:

A petición de Dios
escuchan el sermón.

Terminado el sermón,
cada uno da la vuelta;
los lucios siguen siendo ladrones,
las anguilas, amantes fabulosas.

Les ha gustado el sermón,
pero siguen igual que antes.

Los cangrejos siguen caminando hacia atrás,
el abadejo no cambia,
las carpas siguen atiborrándose,
¡el sermón está olvidado!

Les ha gustado el sermón,
pero siguen igual que antes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Elena María Accinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2005-08-26
Line count: 54
Word count: 236