Translation © by Ehud Shapiro

Des Antonius von Padua Fischpredigt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE HEB ITA POR SPA
Antonius zur Predigt
Die Kirche findt ledig.
Er geht zu den Flüssen
und predigt den Fischen;

Sie schlagen mit den Schwänzen,
Im Sonnenschein glänzen.

Die Karpfen mit Rogen
Sind [allhier gezogen]1,
Haben d'Mäuler aufrissen,
Sich Zuhörens beflissen;

Kein Predigt niemalen
Den Karpfen so g'fallen.

Spitzgoschete Hechte,
Die immerzu fechten,
Sind eilend herschwommen,
Zu hören den Frommen;

[ Kein Predigt niemalen
Den Hechten so g'fallen.]2

Auch jene Phantasten,
Die immerzu fasten;
Die Stockfisch ich meine,
Zur Predigt erscheinen;

Kein Predigt niemalen
Den Stockfisch so g'fallen.

Gut Aale und Hausen,
Die Vornehme schmausen,
Die selbst sich bequemen,
Die Predigt vernehmen:

[Kein Predigt niemalen
den Aalen so g'fallen.]2

Auch Krebse, Schildkroten,
Sonst langsame Boten,
Steigen eilig vom Grund,
Zu hören diesen Mund:

Kein Predigt niemalen
den Krebsen so g'fallen.

Fisch große, Fisch kleine,
Vornehm und gemeine,
Erheben die Köpfe
Wie verständge Geschöpfe:

Auf Gottes Begehren
Die Predigt anhören.

Die Predigt geendet,
Ein jeder sich wendet,
Die Hechte bleiben Diebe,
Die Aale viel lieben.

Die Predigt hat g'fallen.
Sie bleiben wie alle.

Die Krebs gehn zurücke,
Die Stockfisch bleiben dicke,
Die Karpfen viel fressen,
die Predigt vergessen.

Die Predigt hat g'fallen.
Sie bleiben wie alle.

View original text (without footnotes)
1 another version: "all' hierher zogen"
2 not set by Mahler

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La prèdica de Sant Antoni de Pàdua als peixos", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "St. Anthony's Sermon to the Fishes", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le prêche de Saint Antoine de Padoue aux poissons", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "דרשת הדגים של אנטוניוס מפדואה", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La predica di Sant'Antonio ai pesci", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Napoleão Laureano de Andrade) , "O Sermão de Santo Antônio de Pádua aos Peixes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "El sermón de San Antonio a los peces", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 191

דרשת הדגים של אנטוניוס מפדואה
Language: Hebrew (עברית)  after the German (Deutsch) 
אנטוניוס לדרוש יצא את הכנסייה ריקה מצא! אל הנחל הלך ואל הדגים דרש! זנבותיהם התנופפו! לאור השמש נצצו. הקרפיונים ושרציהם למקום הגיעו; פערו את פיהם, ובתשומת לב הקשיבו. מעולם אף דרשה אל הקרפיונים כה דיברה! זאבי-מים חדי-פה, שוחרי מדון וריב, בזריזות שחו, לצדיק להקשיב! גם יצורים מופלאים, אשר תמיד צמים, כוונתי לדגי בקלה, הופיעו לדרשה! מעולם אף דרשה אל הבקלה כה דיברה! צלופחים טובים וחידקנים, מנומסים ואנינים, את עצמם הטריחו, ולדרשה הסכיתו. גם סרטנים, גם צבים, אשר ככלל בקושי זזים, במהירות הגיחו מהביב, לשמוע את מוצא פיו! מעולם אף דרשה אל הסרטנים כה דיברה! דגים גדולים, דגים קטנים, מיוחסים וגם נקלים, זקפו ראשים כמו יצורים חושבים! במצוות האל אל הדרשה מקשיבים! הדרשה הסתיימה, כל דג לדרכו פנה! זאבי הים נותרו גנבים, הצלופחים מתנים אהבהבים, הדרשה דיברה אליהם, אך הם בשלהם! הסרטנים אחור הולכים, הבקלה נותרה עבה, הקרפיונים זוללים וסובאים, הדרשה נשכחה! הדרשה דיברה אליהם, אך הם בשלהם!

.הערה: סימני הפיסוק על פי התווים של מהלר

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2011 by Ehud Shapiro, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-01-24
Line count: 52
Word count: 148