LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gustaf Fröding (1860 - 1911)
Translation © by Erkki Pullinen

Af ädla blomster vill jag linda
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  FIN
Af ädla [blomster]1 vill jag linda
en slinga kring min käras hår,
af kära minnen vill jag binda
en krans åt dig för ålderns år.

Med mina händer vill jag vira
den kringom den jag hafver kär,
ditt gråa hår skall kransen sira
ännu, när jag ej mera är.

[Och]2 däjelig och ung i dansen
min kära är, men icke glad
-- så är en tagg i denna kransen
och gift i dessa blommors blad.

Jag ser en droppe blod, som stänker
af kransen kring min käras hår,
så är ett kval i allt jag skänker,
min skänk gör ont, min krans ger sår.

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Alnæs •   A. Hallén •   T. Rangström 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gustaf Fröding, Stänk och Flikar. Dikter, Tredje Samlingen, Stockholm, Albert Bonniers Förlag, pages 125-126.

1 Hallén: "blommor"
2 Alnæs, Rangström: "Si"

Text Authorship:

  • by Gustaf Fröding (1860 - 1911), "En visa till Karin när hon hade dansat", appears in Stänk och flikar, in Ur kung Eriks visor, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eyvind Alnæs (1872 - 1932), "En visa till Karin när hon hade dansat", op. 35 no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Matti Borg (b. 1956), "En visa till Karin", from 15 sånger til dikter av Gustaf Fröding, no. 7 [sung text not yet checked]
  • by (Johan) Andreas Hallén (1846 - 1925), "En visa till Karin' när hon hade dansat" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Algot Haquinius (1886 - 1966), "En visa till Karin när hon hade dansat", 1915-1918 [ voice and piano ], from Kung Eriks visor, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937), "En visa till Karin när hon dansa", op. 29 no. 1, from Ur Kung Eriks visor, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Ture Rangström (1884 - 1947), "En visa till Karin när hon hade dansat", published 1918 [ voice and piano ], from Ur Kung Eriks visor, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Laulu Kaarinalle, kun hän oli tanssinut", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 16
Word count: 105

Laulu Kaarinalle, kun hän oli tanssinut
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska) 
Jaloista kukista tahdon kietoa 
seppeleen rakkaani hiuksiin,
rakkaista muistoista tahdon sitoa
seppeleen sinun vanhuusvuosiksesi.

Omin käsin tahdon sillä koristella
hänet, jota rakastan,
se seppele koristakoon harmaita hiuksiasi
vielä silloinkin, kun minua ei enää ole.

Niin ihana ja nuori tansiessaan
on minun rakkaani, mutta iloinen hän ei ole;
tässäkin seppeleessä on piikki
ja sen kukkien lehdissä myrkkyä.

Näen pisaran verta, joka tipahtaa
seppeleestä rakkaani kutrien ympärillä,
kaikessa, minkä hänelle annan, on tuskaa,
lahjani tekee kipeää, seppeleeni haavoittaa.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Gustaf Fröding (1860 - 1911), "En visa till Karin när hon hade dansat", appears in Stänk och flikar, in Ur kung Eriks visor, no. 3
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 16
Word count: 76

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris