Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Av ädla blomster vill jag linda en slinga kring min käras hår, av kära minnen vill jag binda en krans åt dig för ålderns år. Med mina händer vill jag vira den kringom den jag haver kär, ditt gråa hår skall kransen sira ännu, när jag ej mera är. Si däjelig och ung i dansen min kära är, men icke glad -- så är en tagg i denna kransen och gift i dessa blommors blad. Jag ser en droppe blod, som stänker av kransen kring min käras hår, så är ett kval i allt jag skänker, min skänk gör ont, min krans ger sår.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Gustaf Fröding (1860 - 1911) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937), "En visa till Karin när hon dansa", op. 29 no. 1, from Ur Kung Eriks visor, no. 1. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "En visa till Karin när hon hade dansat", published 1918 [voice and piano], from Ur Kung Eriks visor, no. 3. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Laulu Kaarinalle, kun hän oli tanssinut", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 16
Word count: 103
Jaloista kukista tahdon kietoa seppeleen rakkaani hiuksiin, rakkaista muistoista tahdon sitoa seppeleen sinun vanhuusvuosiksesi. Omin käsin tahdon sillä koristella hänet, jota rakastan, se seppele koristakoon harmaita hiuksiasi vielä silloinkin, kun minua ei enää ole. Niin ihana ja nuori tansiessaan on minun rakkaani, mutta iloinen hän ei ole; tässäkin seppeleessä on piikki ja sen kukkien lehdissä myrkkyä. Näen pisaran verta, joka tipahtaa seppeleestä rakkaani kutrien ympärillä, kaikessa, minkä hänelle annan, on tuskaa, lahjani tekee kipeää, seppeleeni haavoittaa.
Authorship
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in Swedish (Svenska) by Gustaf Fröding (1860 - 1911)
This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 16
Word count: 76