Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Au mois d'avril, la Terre est rose
Language: French (Français) 
Au mois d'avril, la Terre est rose
Comme la jeunesse et l'amour ;
Pucelle encore, à peine elle ose
Payer le Printemps de retour.

Au mois de juin, déjà plus pâle
Et le cœur de désir troublé,
Avec l'Eté tout brun de hâle
Elle se cache dans le blé.

Au mois d'août, bacchante enivrée,
Elle offre à l'Automne son sein,
Et, roulant sur la peau tigrée,
Fait jaillir le sang du raisin.

En décembre, petite vieille,
Par les frimas poudrée à blanc,
Dans ses rêves elle réveille
L'Hiver auprès d'elle ronflant.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-04-01
Line count: 16
Word count: 90

Píseň
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
V dubnu zem jest jako růže,
jako mládí, lásky cit,
dívka, sotva ještě může
Jaru návrat zaplatit.

V červnu jest již trochu bledá,
v srdci touhy zakvílí,
brzy s Letem sluncem hnědá
ukryje se v obilí.

V srpnu bacchantka je dravá,
mačká révy plný trs
a na tygří kůži dává
Podzimku v plen nahý prs.

V zimě babka, jde to s nouzí,
jíním pruhovaná sní,
vzdechem ze svých snů se vzbouzí,
Zima chrápe vedle ní.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-15
Line count: 16
Word count: 75