Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Gar lieblich hat sich gesellet Mein Herz in kurzer Frist, Zu einer, die mir gefället, Gott weiß wohl, wer sie ist; Sie liebet mich ganz inniglich, Die Allerliebste mein, Mit Treuen ich sie mein. Wohl für des Maien Blüte Hab ich sie mir erkorn, Sie erfreut mir mein Gemüte Mein'n Dienst hab ich ihr g'schworn, Den will ich halten stetiglich, Sein ganz ihr untertan, Dieweil ichs Leben han. Ich gleich sie einem Engel, Die Herzallerliebste mein, Ihr Härlein kraus als ein Sprengel, Ihr Mündlein rot als Rubein, Zwei blanke Ärmlein, die sind schmal, Dazu ein roter Mund, Der lacht zu aller Stund. Mit Venus-Pfeiln durchschossen Das junge Herze mein; Schöns Lieb, sei unverdrossen, Setz deinen Willen drein. Gesegn dich Gott, mein schönes Lieb, Ich soll und muß von dir, Du siehst mich wieder schier.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Liebeslied", WoO. 32 no. 25 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 25, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Gar lieblich hat sich gesellet", WoO. 33 no. 3, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 3, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Lieblich hat sich gesellet", op. 35 (Zwölf deutsche Volkslieder aus dem 15., 16. und 17. Jahrh. für vierstimmigen gemischten Chor gesetzt) no. 4, published 1882 [ four-part mixed chorus a cappella ], Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Lieblich hat sich gesellet", op. 83 (Zehn [formerly Acht] Lieder für Männerchor) no. 2, published 1904 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig: Lauterbach & Kuhn [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Günter Raphael.
Set in a modified version by Eduard Lassen.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sans tarder, mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Assai amabilmente si è accompagnato il mio cuore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 134
Ben amorosament s’ha unit en poc temps el meu cor amb la que a mi m’agrada, qui és ella, Déu ho sap bé; ella m’estima sincerament, la meva dilecta, fidel, ella és meva. Al temps de les flors de maig jo la vaig escollir, ella alegra el meu esperit, jo li he jurat de restar al seu servei, cosa que faré constantment, del tot sotmès a ella per tot el temps que visqui. Jo l’equiparo amb un àngel, la meva estimada del cor, els seus cabells arrissats com l’hisop, la seva boqueta vermella com el robí, blanc i fins són els seus dos petits braços, i, a més, uns llavis vermells que tothora somriuen. Travessat per les fletxes de Venus està el meu jove cor; bella estimada, sigues pacient, posa-hi la teva benvolença. Que Déu et beneeixi, bella estimada meva, m’haig de separar de tu però ben aviat em tornaràs a veure.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Gar lieblich hat sich gesellet" = "Ben amorosament s’ha unit"
"Liebeslied" = "Canço d'amor"
"Lieblich hat sich gesellet" = "Amorosament s’ha unit"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2022-03-06
Line count: 28
Word count: 153