Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Gar lieblich hat sich gesellet Mein Herz in kurzer Frist, Zu einer, die mir gefället, Gott weiß wohl, wer sie ist; Sie liebet mich ganz inniglich, Die Allerliebste mein, Mit Treuen ich sie mein. Wohl für des Maien Blüte Hab ich sie mir erkorn, Sie erfreut mir mein Gemüte Mein'n Dienst hab ich ihr g'schworn, Den will ich halten stetiglich, Sein ganz ihr untertan, Dieweil ichs Leben han. Ich gleich sie einem Engel, Die Herzallerliebste mein, Ihr Härlein kraus als ein Sprengel, Ihr Mündlein rot als Rubein, Zwei blanke Ärmlein, die sind schmal, Dazu ein roter Mund, Der lacht zu aller Stund. Mit Venus-Pfeiln durchschossen Das junge Herze mein; Schöns Lieb, sei unverdrossen, Setz deinen Willen drein. Gesegn dich Gott, mein schönes Lieb, Ich soll und muß von dir, Du siehst mich wieder schier.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Liebeslied", WoO. 32 no. 25 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 25, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Gar lieblich hat sich gesellet", WoO. 33 no. 3, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 3, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Lieblich hat sich gesellet", op. 35 (Zwölf deutsche Volkslieder aus dem 15., 16. und 17. Jahrh. für vierstimmigen gemischten Chor gesetzt) no. 4, published 1882 [ four-part mixed chorus a cappella ], Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Lieblich hat sich gesellet", op. 83 (Zehn [formerly Acht] Lieder für Männerchor) no. 2, published 1904 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig: Lauterbach & Kuhn [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Günter Raphael.
Set in a modified version by Eduard Lassen.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sans tarder, mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Assai amabilmente si è accompagnato il mio cuore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 134
En peu de temps, mon cœur S'est tendrement attaché À celle qui me plaît, Dieu sait qui elle est ; Elle m'aime très sincèrement, Ma bien-aimée, Elle est mienne avec fidélité. Au temps des fleurs de mai, Je l'ai élue, Elle réjouit mon être, Je lui ai juré de la servir, Ce que je ferai constamment Entièrement soumis à elle, Aussi longtemps que je vivrai. Je la compare à un ange, La bien-aimée de mon cœur, Ses cheveux frisés jaune colza, Sa petite bouche rouge rubis, Ses deux petits bras blancs sont fins, Avec en plus une bouche rouge Qui rit tout le temps. Mon jeune cœur est transpercé Par les flèches de Vénus ; Bel amour, soit persévérant, Mets-y de la volonté. Que Dieu te bénisse, mon bel amour, Il me faut te quitter, Tu me verras sans doute bientôt.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2013-06-26
Line count: 28
Word count: 139