Translation © by Pierre Mathé

Gar lieblich hat sich gesellet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE ITA
Gar lieblich hat sich gesellet
Mein Herz in kurzer Frist,
Zu einer, die mir gefället,
Gott weiß wohl, wer sie ist;
Sie liebet mich ganz inniglich,
Die Allerliebste mein,
Mit Treuen ich sie mein.

Wohl für des Maien Blüte
Hab ich sie mir erkorn,
Sie erfreut mir mein Gemüte 
Mein'n Dienst hab ich ihr g'schworn,
Den will ich halten stetiglich,
Sein ganz ihr untertan, 
Dieweil ichs Leben han.

Ich gleich sie einem Engel,
Die Herzallerliebste mein,
Ihr Härlein kraus als ein Sprengel,
Ihr Mündlein rot als Rubein,
Zwei blanke Ärmlein, die sind schmal,
Dazu ein roter Mund,
Der lacht zu aller Stund.

Mit Venus-Pfeiln durchschossen
Das junge Herze mein;
Schöns Lieb, sei unverdrossen,
Setz deinen Willen drein.
Gesegn dich Gott, mein schönes Lieb,
Ich soll und muß von dir,
Du siehst mich wieder schier.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Eduard Lassen.

Set in a modified version by Günter Raphael.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Assai amabilmente si è accompagnato il mio cuore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sans tarder, mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 28
Word count: 134

Sans tarder, mon cœur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
En peu de temps, mon cœur
S'est tendrement attaché
À celle qui me plaît,
Dieu sait qui elle est ;
Elle m'aime très sincèrement,
Ma bien-aimée,
Elle est mienne avec fidélité.

Au temps des fleurs de mai,
Je l'ai élue,
Elle réjouit mon être,
Je lui ai juré de la servir,
Ce que je ferai constamment
Entièrement soumis à elle,
Aussi longtemps que je vivrai.

Je la compare à un ange,
La bien-aimée de mon cœur,
Ses cheveux frisés jaune colza,
Sa petite bouche rouge rubis,
Ses deux petits bras blancs sont fins,
Avec en plus une bouche rouge
Qui rit tout le temps.

Mon jeune cœur est transpercé
Par les flèches de Vénus ;
Bel amour, soit persévérant,
Mets-y de la volonté.
Que Dieu te bénisse, mon bel amour,
Il me faut te quitter,
Tu me verras sans doute bientôt.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-06-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:14
Line count: 28
Word count: 141