Translation © by Lau Kanen

Gar lieblich hat sich gesellet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE ITA
Gar lieblich hat sich gesellet
Mein Herz in kurzer Frist,
Zu einer, die mir gefället,
Gott weiß wohl, wer sie ist;
Sie liebet mich ganz inniglich,
Die Allerliebste mein,
Mit Treuen ich sie mein.

Wohl für des Maien Blüte
Hab ich sie mir erkorn,
Sie erfreut mir mein Gemüte 
Mein'n Dienst hab ich ihr g'schworn,
Den will ich halten stetiglich,
Sein ganz ihr untertan, 
Dieweil ichs Leben han.

Ich gleich sie einem Engel,
Die Herzallerliebste mein,
Ihr Härlein kraus als ein Sprengel,
Ihr Mündlein rot als Rubein,
Zwei blanke Ärmlein, die sind schmal,
Dazu ein roter Mund,
Der lacht zu aller Stund.

Mit Venus-Pfeiln durchschossen
Das junge Herze mein;
Schöns Lieb, sei unverdrossen,
Setz deinen Willen drein.
Gesegn dich Gott, mein schönes Lieb,
Ich soll und muß von dir,
Du siehst mich wieder schier.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Eduard Lassen.

Set in a modified version by Günter Raphael.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Assai amabilmente si è accompagnato il mio cuore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sans tarder, mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 28
Word count: 134

Heel teder heeft zich gebonden
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Heel teder heeft zich gebonden
Mijn hart in korte tijd
Aan een die ‘k heb gevonden,
God weet voor wie ik pleit;
Zij houdt van mij heel hartelijk,
Mijn allerliefste Saar
Met trouw omring ik haar.
 
Juist toen de mei ging bloeien
Koos ik haar voor mij uit;
Zij doet mijn hart fel gloeien,
‘k Zal dienen haar als bruid,
Hierin zal ik standvastig zijn,
Volstrekt haar onderdaan,
Totdat ik dood zal gaan.
 
Een engel zich onthullend
Moet wel mijn liefste zijn,
Haar haren kroezig krullend,
Haar mondje rood als robijn,
Twee blanke armen, die zijn slank,
Daarbij een rode mond
Die lacht, de klok gans rond.
 
Mijn hart met pijlen doorschoten
Heeft Venus de godin;
Schoon lief, wees onverdroten,
Zet al je wilskracht in.
God zeeg’ne je, mijn hartendief,
Ik moet nu weggaan wel,
Je ziet mij terug weer snel.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-03-20 00:00:00
Last modified: 2015-03-20 17:32:16
Line count: 28
Word count: 141