Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Kühl-und-klarer! Ohne Laut führst du über Moos und helle Steine die bewegte Welle, Busch und Wiese gleich vertraut. Blätter, Blumen, Früchte schwanken Dann und wann auf dir dahin, Wie verlorene Gedanken Einer großen Träumerin.
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Der Wiesenbach", appears in Einkehr, in Herbst [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Willy Burkhard (1900 - 1955), "Der Wiesenbach", op. 36 no. 3 (1932) [soprano, violin, violoncello, and piano], from Herbst, no. 3. [ sung text not verified ]
- by Hans Gál (1890 - 1987), "Der Wiesenbach", op. 33 (Fünf Lieder) no. 2 (1917), published 1929 [voice and piano], N.Simrock, Berlin [ sung text verified 1 time]
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Der Wiesenbach" [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The meadow brook", copyright © 2010
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le ruisseau de la prairie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-11-30
Line count: 8
Word count: 34
Cool and clear one! Without noise Over moss and bright stones You guide the shifting waves, Well acquainted with bush and meadow alike. Leaves, flowers, and fruit float Now and then upon you, Like the wandering thoughts Of a great dreamer1.
1 The original poem indicates this is a female dreamer.
Translation revised 02-07-2010 with very helpful suggestions by Bertram Kottmann.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Der Wiesenbach", appears in Einkehr, in Herbst
This text was added to the website: 2010-02-06
Line count: 8
Word count: 41