Der Wiesenbach
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Kühl-und-klarer! Ohne Laut
führst du über Moos und helle
Steine die bewegte Welle,
Busch und Wiese gleich vertraut.
Blätter, Blumen, Früchte schwanken
Dann und wann auf dir dahin,
Wie verlorene Gedanken
Einer großen Träumerin.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Willy Burkhard (1900 - 1955), "Der Wiesenbach", op. 36 no. 3 (1932) [ soprano, violin, violoncello, and piano ], from Herbst, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Hans Gál (1890 - 1987), "Der Wiesenbach", op. 33 (Fünf Lieder) no. 2 (1917), published 1929 [ voice and piano ], N.Simrock, Berlin [sung text checked 1 time]
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Der Wiesenbach" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The meadow brook", copyright © 2010
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le ruisseau de la prairie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-11-30
Line count: 8
Word count: 34
The meadow brook
Language: English  after the German (Deutsch)
Cool and clear one! Without noise
Over moss and bright stones
You guide the shifting waves,
Well acquainted with bush and meadow alike.
Leaves, flowers, and fruit float
Now and then upon you,
Like the wandering thoughts
Of a great dreamer1.
View original text (without footnotes)
1 The original poem indicates this is a female dreamer.
Translation revised 02-07-2010 with very helpful suggestions by Bertram Kottmann.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-02-06
Line count: 8
Word count: 41