Com'arò dunche ardire
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): CAT FRE LIT
Com'arò dunche ardire
Senza vo' ma', mio ben, tenermi 'n vita,
S'io non posso al partir chiedervi aita?
Que' singulti, e que' pianti, e que' sospiri
Che 'l miser core voi accompagnorno,
Madonna, duramente dimostrorno
La mia propinqua morte e' miei martiri.
Ma se ver è che per assenzia mai
Mia fedel servitù vadia in oblio,
Il cor lasso con voi, che non è mio.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Edward Taylor) , no title, appears in Michelangelo considered as a Philosophic Poet. With translations., London, first published 1840
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Argi išdrįsčiau, mano brangenybe", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Caroline Diehl
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 65
Argi išdrįsčiau, mano brangenybe
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the Italian (Italiano)
Argi išdrįsčiau, mano brangenybe,
Be Jūsų egzistuoti kančiose,
Jei nebegirdit Jūs maldavimo sušvelnint atskyrimą?
Graudingoje širdy jau nebesaugau
Nei šūksnių, nei atodūsių, raudų.
Kad Jums, madona, kenčiančiojo jungą
Ir mirtį mano nebetolimą parodyt;
Bet tam, kad laikas atnašų manų
Išvyt iš Jūsų atminties nebepajėgtų, -
Palieku širdį Jums aš užstatu savu.
Subtitle: "Argi išdrįsčiau, mano brangenybe"
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-01-20
Line count: 10
Word count: 51