by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
Translation © by Yen-Chiang Che

Du nächtig todeskranker Mond
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG FRE ITA NYN
Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl,
Dein Blick, so fiebernd übergroß,
Bannt mich wie fremde Melodie.

An unstillbarem Liebesleid
Stirbst du, an Sehnsucht, tief erstickt,
Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl.

Den Liebsten, der im Sinnenrausch
Gedankenlos zur Liebsten schleicht,
Belustigt deiner Strahlen Spiel -
Dein bleiches, qualgebornes Blut,
Du nächtig todeskranker Mond.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "病月", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "The sick moon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La lune malade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La luna ammalata", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Den sjuke Månen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 13
Word count: 61

病月
Language: Chinese (中文)  after the German (Deutsch) 
你這個消沈、病得要死的月亮
在天空的黑色布墊上,
你的眼神,如此熱情地睜大著,
迷惑著我,猶如遙遠的旋律一般。

愛情中無法平復的悲傷
使你死亡,死於渴望,完全的窒息
你這個消沈、病得要死的月亮
在天空的黑色布墊上。

情人,身處狂喜狀態
正漫不經心地往他的摯愛那兒去,
因你的光線演出的戲碼而感到有趣-
你那蒼白,生來就要折磨人的血
你這個消沈、病得要死的月亮!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 13
Word count: 13