Einen weißen Fleck des hellen Mondes Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes, So spaziert Pierrot im lauen Abend, Aufzusuchen Glück und Abenteuer. Plötzlich - stört ihn was an seinem Anzug, Er beschaut sich rings und findet richtig - Einen weißen Fleck des hellen Mondes Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes. Warte! denkt er: das ist so ein Gipsfleck! Wischt und wischt, doch - bringt ihn nicht herunter! Und so geht er, giftgeschwollen, weiter, Reibt und reibt bis an den frühen Morgen -- Einen weißen Fleck des hellen Mondes.
Mondrondels. Phantastische Scenen aus "Pierrot Lunaire" von A. Giraud, für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung
Song Cycle by Ferdinand Pfohl (1862 - 1949)
1. Humoreske  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der Mondfleck", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Brosseur de lune", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "月斑", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Moonfleck", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La tache de lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La macchia di luna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Måneflekken", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Des Mondlichts bleiche Blüthen  [sung text not yet checked]
Des Mondlichts bleiche Blüten, Die weißen Wunderrosen, Blühn in den Julinachten - O brach ich eine nur! Mein banges Leid zu lindern, Such ich am dunklen Strome Des Mondlichts bleiche Blüten, Die weißen Wunderrosen. Gestillt wär all mein Sehnen, Dürft ich so märchenheimlich, So selig leis - entblättern Auf deine brauenen Haare Des Mondlichts bleiche Blüten!
Text Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Colombine", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1892
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "À Colombine", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "柯隆碧妮", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Columbine", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Colombine", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Colombina", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Columbine", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Albert Giraud, Pierrot Lunaire, deutsch von Otto Erich Hartleben, Der Verlag deutscher Phantasten, Berlin, 1892, page 10.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Elegie  [sung text not yet checked]
Du nächtig todeskranker Mond Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl, Dein Blick, so fiebernd übergroß, Bannt mich wie fremde Melodie. An unstillbarem Liebesleid Stirbst du, an Sehnsucht, tief erstickt, Du nächtig todeskranker Mond Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl. Den Liebsten, der im Sinnenrausch Gedankenlos zur Liebsten schleicht, Belustigt deiner Strahlen Spiel - Dein bleiches, qualgebornes Blut, Du nächtig todeskranker Mond.
Text Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der kranke Mond", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Lune malade", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "病月", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "The sick moon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La lune malade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La luna ammalata", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Den sjuke Månen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
4. Die Seele, in der Geige schwebend
Die Seele, in der Geige schwebend
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- possibly by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Violon de Lune", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
Go to the general single-text view
Note: some catalogs give the incipit as "Die Seele, in der Geige webend"5. Visïon  [sung text not yet checked]
[Zu grausem]1 Abendmahle Beim Blendeglanz des Goldes, Beim Flackerschein der Kerzen, Naht [sich Pierrot dem Altar.]2 Die Hand, die gottgeweihte, Zerreißt die Priesterkleider -- Zu grausem Abendmahle Beim Blendeglanz des Goldes. Mit segnender Geberde Zeigt er den bangen Seelen Die triefend rothe Hostie -- Sein Herz in blut'gen Fingern, Zu grausem Abendmahle.
Text Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Pierrot lunaire
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Messe rouge", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "紅色彌撒", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Red mass", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Messe rouge", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Messa di sangue", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Raud messe", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Nord und Süd. Eine deutsche Monatschrift, Sechsundfünfzigster Band, ed. by Paul Lindau, Breslau, Schlesische Buchdruckerei, Kunst- und Verlags-Anstalt vormals S. Schottlaender, 1891, page 271, in a section titled Mondrondels aus dem "Pierrot Lunaire".
Note: modernized spelling would change "Geberde" to "Gebärde" and "rothe" to "rote".
1 Pfohl: "Zum grausen"; further changes may exist not shown above.2 Schoenberg: "dem Altar - Pierrot!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]