Translation © by Victoria de Menil

Au firmament sans étoile
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Kadidja:
 Au firmament sans étoile,
 La lune éteint ses rayons ;
 La nuit nous prête son voile.
         Fuyons ! fuyons !

Ahmed:
 Ne crains-tu pas la colère
 De tes frères insolents,
 Le désespoir de ton père,
 De ton père aux sourcils blancs ?

Kadidja:
 Que m'importent mépris, blâme,
 Dangers, malédictions !
 C'est dans toi que vit mon âme.
         Fuyons ! fuyons !

Ahmed:
 Le cœur me manque ; je tremble,
 Et, dans mon sein traversé,
 De leur kandjar il me semble
 Sentir le contact glacé !

Kadidja:
 Née au désert, ma cavale
 Sur les blés, dans les sillons,
 Volerait, des vents rivale.
         Fuyons ! fuyons !

Ahmed:
 Au désert infranchissable,
 Sans parasol pour jeter
 Un peu d'ombre sur le sable,
 Sans tente pour m'abriter...

Kadidja:
 Mes cils te feront de l'ombre ;
 Et, la nuit, nous dormirons
 Sous mes cheveux, tente sombre.
         Fuyons ! fuyons !

Ahmed:
 Si le mirage illusoire
 Nous cachait le vrai chemin,
 Sans vivres, sans eau pour boire,
 Tous deux nous mourrions demain.

Kadidja:
 Sous le bonheur mon cœur ploie ;
 Si l'eau manque aux stations,
 Bois les larmes de ma joie.
         Fuyons ! fuyons !

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Útěk"
  • ENG English (Victoria de Menil) , "Flight", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 45
Word count: 190

Flight
Language: English  after the French (Français) 
Kadidja:
 In the starless firmament
 The moon extinguishes its rays.
 Night lends us its veil,
 Let us flee, let us flee!
 
Ahmed: 
 Don't you fear the anger 
 Of your insolent brothers?
 Your father's despair?
 Your father with his white eyebrows?
 
Kadidja:
 What do I care about scorn, blame, 
 Dangers or curses?
 It is in you that my soul lives.
 Let us flee, let us flee!
 
Ahmed: 
 My heart is faltering, I tremble,
 And in my breast penetrated 
 By their kandjar (an Oriental dagger) I seem
 To feel the icy touch . . .
 
Kadidja:
 Born in the desert, my mare
 Over wheat, through the fields
 Would fly, rivalling the winds.
 Let us flee! Let us flee!
 
Ahmed: 
 To the boundless desert
 Without a parasol to cast 
 A little shade on the sand,
 Without a tent to shelter me . . .
 
Kadidja: 
 My eyelashes will make you shade
 And at night we will sleep 
 Under my hair, a dark tent.
 Let us flee, let us flee!
 
Ahmed: 
 If the illusory mirage
 Were to hide the real path,
 Without food, without water to drink,
 We would both of us die tomorrow.
 
Kadidja: 
 My heart bends under my happiness,
 If the stations lack water,
 Drink the tears of my joy.
 Let us flee! Let us flee!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Victoria de Menil, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 45
Word count: 214