Translation © by Victoria de Menil

Au firmament sans étoile
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Kadidja:
 Au firmament sans étoile,
 La lune éteint ses rayons ;
 La nuit nous prête son voile.
         Fuyons ! fuyons !

Ahmed:
 Ne crains-tu pas la colère
 De tes frères insolents,
 Le désespoir de ton père,
 De ton père aux sourcils blancs ?

Kadidja:
 Que m'importent mépris, blâme,
 Dangers, malédictions !
 C'est dans toi que vit mon âme.
         Fuyons ! fuyons !

Ahmed:
 Le cœur me manque ; je tremble,
 Et, dans mon sein traversé,
 De leur kandjar il me semble
 Sentir le contact glacé !

Kadidja:
 Née au désert, ma cavale
 Sur les blés, dans les sillons,
 Volerait, des vents rivale.
         Fuyons ! fuyons !

Ahmed:
 Au désert infranchissable,
 Sans parasol pour jeter
 Un peu d'ombre sur le sable,
 Sans tente pour m'abriter...

Kadidja:
 Mes cils te feront de l'ombre ;
 Et, la nuit, nous dormirons
 Sous mes cheveux, tente sombre.
         Fuyons ! fuyons !

Ahmed:
 Si le mirage illusoire
 Nous cachait le vrai chemin,
 Sans vivres, sans eau pour boire,
 Tous deux nous mourrions demain.

Kadidja:
 Sous le bonheur mon cœur ploie ;
 Si l'eau manque aux stations,
 Bois les larmes de ma joie.
         Fuyons ! fuyons !

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Útěk"
  • ENG English (Victoria de Menil) , "Flight", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 45
Word count: 190

Flight
Language: English  after the French (Français) 
Kadidja:
 In the starless firmament
 The moon extinguishes its rays.
 Night lends us its veil,
 Let us flee, let us flee!
 
Ahmed: 
 Don't you fear the anger 
 Of your insolent brothers?
 Your father's despair?
 Your father with his white eyebrows?
 
Kadidja:
 What do I care about scorn, blame, 
 Dangers or curses?
 It is in you that my soul lives.
 Let us flee, let us flee!
 
Ahmed: 
 My heart is faltering, I tremble,
 And in my breast penetrated 
 By their kandjar (an Oriental dagger) I seem
 To feel the icy touch . . .
 
Kadidja:
 Born in the desert, my mare
 Over wheat, through the fields
 Would fly, rivalling the winds.
 Let us flee! Let us flee!
 
Ahmed: 
 To the boundless desert
 Without a parasol to cast 
 A little shade on the sand,
 Without a tent to shelter me . . .
 
Kadidja: 
 My eyelashes will make you shade
 And at night we will sleep 
 Under my hair, a dark tent.
 Let us flee, let us flee!
 
Ahmed: 
 If the illusory mirage
 Were to hide the real path,
 Without food, without water to drink,
 We would both of us die tomorrow.
 
Kadidja: 
 My heart bends under my happiness,
 If the stations lack water,
 Drink the tears of my joy.
 Let us flee! Let us flee!

Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Victoria de Menil, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 45
Word count: 214