Translation by Martin Luther (1483 - 1546)
Ecce quam bonum et quam jucundum
Language: Latin  after the Hebrew (עברית)
1 [Canticum graduum David.] Ecce quam bonum et quam jucundum, habitare fratres in unum! 2 Sicut unguentum in capite, quod descendit in barbam, barbam Aaron, quod descendit in oram vestimenti ejus; 3 sicut ros Hermon, qui descendit in montem Sion. Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, et vitam usque in sæculum.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 132 (133)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 133"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wüllner (1832 - 1902), "Graduale auf dem 22. Sonntag nach Pfingsten", op. 47 no. 1 [ satb chorus ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-21
Line count: 10
Word count: 50
Siehe, wie fein und lieblich ist's
Language: German (Deutsch)  after the Latin
Available translation(s): ENG
1 [Ein Lied Davids im höhern Chor.] Siehe, wie fein und lieblich [ist's]1, daß Brüder einträchtig beieinander wohnen! 2 Wie der köstliche Balsam ist, der vom Haupt Aarons herabfleußt in seinen ganzen Bart, der herabfleußt in sein Kleid, 3 wie der [Tau, der von]2 Hermon herabfällt auf die Berge Zion. Denn daselbst verheißt der Herr Segen und Leben immer und ewiglich.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: pieces quoted in Schütz's Drei schöne Dinge seind.
1 Schütz, Vierdanck: "ist"
2 Schütz: "Tau vom"
Authorship:
- by Martin Luther (1483 - 1546), "Psalm 133" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 132 (133)"
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 133"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georg Schumann (1866 - 1952), "Siehe wie fein und lieblich", op. 31 no. 2, published 1902 [ mixed chorus ], from Drei geistliche Lieder für gemischten Chor, no. 2, Leipzig, F. E. C. Leuckart [sung text not yet checked]
- by Heinrich Schütz (1585 - 1672), "Siehe, wie fein und lieblich", op. 12 no. 15, SWV. 412 (1650) [ voices and instrumental ensemble ], from Symphoniae sacrae III - Geistliche Konzerte für Singstimmen und Instrumente, teils mehrchörig, no. 15 [sung text checked 1 time]
- by Johann Vierdanck (c1605 - 1646), "Siehe wie fein und lieblich ist aus", c1641 [ vocal duet with instrumental ensemble (2 melody instruments and basso continuo) ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "Look, how well and sweet it is", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-03-23
Line count: 10
Word count: 61