by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

When I consider every thing that grows
Language: English 
Available translation(s): ITA
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night,
  And all in war with Time for love of you,
  As he takes from you, I engraft you new.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-12
Line count: 14
Word count: 111

Quando considero che tutto ciò che ha...
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Quando considero che tutto ciò che ha vita
solo per un breve momento tocca la perfezione,
e che questo vasto teatro è solo apparenza vuota
su cui le stelle tramano con influenze arcane;
Quando poi vedo l'uomo a una pianta somigliare,
sotto uno stesso cielo crescere favorito e avversato,
fiero in gioventù vigorosa, poi all'apice sfiorire
e perdere memoria del suo tempo più lieto.
Allora il pensiero di questa precaria esistenza,
fa apparire ai miei occhi te, più ricco di giovinezza,
in quel momento in cui il Tempo gareggia con la Decadenza
per mutare i tuoi freschi giorni in una notte sozza,
e, per amore tuo, in aspra lotta col Tempo,
quello che lui ti ruba, io nuovamente ti rendo.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-03-25
Line count: 14
Word count: 120