Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schwingt euch auf, Posaunen-Chöre, Daß in sternenklarer Nacht, Gott der Herr ein Loblied höre, Von der Thürme hoher Wacht; Seine Hand führt die Planeten Sichern Laufs durch Raum und Zeit, Führt die Seele nach den Fehden Dieser Welt zur Ewigkeit. Ein Jahrhundert will zerrinnen Und ein neues hebt sich an, Wohl dem, der mit reinen Sinnen Stetig wandelt seine Bahn! Klirrt sie auch in Stahl und Eisen, Gold'ne Zeit folgt der von Erz, Und zum Heil, das ihm verheißen, Dringt mit Kampf ein männlich' Herz. Rüstig mög drum Jeder schaffen, Was sich ziemt nach Recht und Fug, In der Kutte, in den Waffen, In der Werkstatt wie am Pflug : Dazu, Herr, den Segen spende Deiner Burg, dem Berg, der Au'... Netz' an des Jahrhunderts Wende Sie mit deiner Saelde Tau.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Wächterlied. Neujahrsnacht des Jahres 1200", appears in Frau Aventiure. Lieder aus Heinrich von Ofterdingens Zeit, in Wartburglieder, no. 1, first published 1863 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Oswald Körte , "Wächterlied (Neujahrsnacht des Jahres 1200)", published 1890 [ voice and piano ], from Frau Aventiure. 6 Lieder von Scheffel für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Wächterlied", op. 32 (3 Chorgesänge für 4 Männerstimme) no. 1, published 1872 [ vocal quartet of male voices ], Nördlingen, Beck  [sung text not yet checked]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Wächterlied in der Neujahrsnacht (des J. 1200)", op. 32b (8 Gesänge für Männerchor) no. 1, published 1891 [ men's chorus ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Wächterlied auf der Wartburg", 1887, published 1888 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike, Goethe and Kerner, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The watchman's song of Wartburg", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du veilleur de Wartbourg", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 131
Soneu, cors de trompetes, perquè en la clara nit estelada, Déu nostre Senyor escolti un cant de lloança des de l’alta torre de guàrdia; la seva mà guia els planetes per una òrbita segura a través del temps i l’espai, condueix les ànimes de les lluites d’aquest món vers l’eternitat. Un segle s’esvairà i un de nou s’aixecarà, Feliç qui amb un pur esperit persevera en el seu camí! Encara que l’acer i el ferro ressonin, una edat d’or seguirà a la del bronze, i per la salvació que li ha estat promesa, un cor viril persisteix en la lluita. Per això, que cadascú feinegi amb vigor amb el que s’escaigui a bon dret, en la cogulla, amb les armes, al taller o a l’arada: Així doncs, Senyor, dóna la teva benedicció al teu castell, la teva muntanya, la teva prada, rega-les, en aquest canvi de segle, amb la rosada de la teva gràcia.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Wächterlied" = "Cançó del guarda"
"Wächterlied auf der Wartburg" = "Cançó del guarda al castell de Wartburg"
"Wächterlied in der Neujahrsnacht (des J. 1200)" = "Cançó del guarda a la nit d'any nou (del 1200)"
"Wächterlied. Neujahrsnacht des Jahres 1200" = "Cançó del guarda a la nit d'any nou de l'any 1200"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Wächterlied. Neujahrsnacht des Jahres 1200", appears in Frau Aventiure. Lieder aus Heinrich von Ofterdingens Zeit, in Wartburglieder, no. 1, first published 1863
This text was added to the website: 2021-10-09
Line count: 24
Word count: 154