by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
Translation © by Emily Ezust

Schwingt euch auf, Posaunen‑Chöre
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Schwingt euch auf, Posaunen-Chöre,
Daß in sternenklarer Nacht,
Gott der Herr ein Loblied höre,
Von der Thürme hoher Wacht;
Seine Hand führt die Planeten
Sichern Laufs durch Raum und Zeit,
Führt die Seele nach den Fehden
Dieser Welt zur Ewigkeit.

Ein Jahrhundert will zerrinnen
Und ein neues hebt sich an,
Wohl dem, der mit reinen Sinnen
Stetig wandelt seine Bahn!
Klirrt sie auch in Stahl und Eisen,
Gold'ne Zeit folgt der von Erz,
Und zum Heil, das ihm verheißen,
Dringt mit Kampf ein männlich' Herz.

Rüstig mög drum Jeder schaffen,
Was sich ziemt nach Recht und Fug,
In der Kutte, in den Waffen,
In der Werkstatt wie am Pflug :
Dazu, Herr, den Segen spende
Deiner Burg, dem Berg, der Au'...
Netz' an des Jahrhunderts Wende
Sie mit deiner Saelde Tau.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The watchman's song of Wartburg", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du veilleur de Wartbourg", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 131

The watchman's song of Wartburg
Language: English  after the German (Deutsch) 
Ring out, choir of trumpets,
so that in this star-bright night
God the Lord may hear this song of praise
from the high watchtower.
His hand guides the planets
over a sure course through time and space,
directs souls past the struggles
of this world to Eternity.

A century will melt away
and a new one will ascend;
Happy is he who, with pure thoughts,
keeps steadily on his course.
Even if steel and iron clatter,
a golden age will follow the age of bronze,
and for the salvation that was promised him,
Man will struggle on in battle.

Let everyone then busy himself cheerfully
with what is appropriate and proper,
in cowl or with weapons,
in the workshop as much as at the plough.
Thus, Lord, grant your benediction
on your castle, your mountain and plain,
sprinkle them at this change of centuries
in the dew of your grace.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 150