by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

Schwingt euch auf, Posaunen‑Chöre
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Schwingt euch auf, Posaunen-Chöre,
Daß in sternenklarer Nacht,
Gott der Herr ein Loblied höre,
Von der Thürme hoher Wacht;
Seine Hand führt die Planeten
Sichern Laufs durch Raum und Zeit,
Führt die Seele nach den Fehden
Dieser Welt zur Ewigkeit.

Ein Jahrhundert will zerrinnen
Und ein neues hebt sich an,
Wohl dem, der mit reinen Sinnen
Stetig wandelt seine Bahn!
Klirrt sie auch in Stahl und Eisen,
Gold'ne Zeit folgt der von Erz,
Und zum Heil, das ihm verheißen,
Dringt mit Kampf ein männlich' Herz.

Rüstig mög drum Jeder schaffen,
Was sich ziemt nach Recht und Fug,
In der Kutte, in den Waffen,
In der Werkstatt wie am Pflug :
Dazu, Herr, den Segen spende
Deiner Burg, dem Berg, der Au'...
Netz' an des Jahrhunderts Wende
Sie mit deiner Saelde Tau.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The watchman's song of Wartburg", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du veilleur de Wartbourg", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 24
Word count: 131

Chant du veilleur de Wartbourg
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sonnez, chœurs de trompettes,
Pour que dans la nuit éclairée par les étoiles,
Dieu notre Seigneur entende un chant de louange,
Venant du haut de la tour de garde ;
Sa main guide les planètes
Sur un chemin sûr à travers l'espace et le temps,
Conduit les âmes après les querelles
De ce monde vers l'éternité.

Un siècle va fondre
Et un nouveau va s'élever,
Heureux est celui qui avec des pensées pures
Tient avec constance sa route !
Même si l'acier et le fer résonnent,
Un âge d'or suit celui de bronze,
Et pour le salut qui lui a été promis
Un cœur viril se fraie un chemin dans la bataille.

Que chacun soit vigoureux au travail
Avec ce qui convient à bon droit,
Dans le froc, avec les armes,
Dans l'atelier comme derrière la charrue :
Ainsi, Seigneur, accorde ta bénédiction
À ta ville, ta montagne, ta plaine,
Humecte-les à ce changement de siècle
Dans la rosée de ta grâce.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-10-24 00:00:00
Last modified: 2014-10-24 13:23:58
Line count: 24
Word count: 162