Откуда такая нежность? Не первые -- эти кудри Разглаживаю, и губы Знавала темней твоих. Всходили и гасли звёзды -- Откуда такая нежность? -- Всходили и гасли очи У самых моих очей. Ещё не такие песни Я слушала ночью темной [Венчаемая — о нежность! —]1 На самой груди певца. Откуда такая нежность, И что с нею делать, отрок Лукавый, певец захожий, С ресницами -- нет длинней?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Shostakovich: "(Откуда такая нежность?)"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Откуда такая нежность" [sung text not yet checked]
- by Zhanneta Lazarevna Metallidi (1934 - 2019), "Откуда такая нежность?", from Вокальный цикл на стихи М. Цветаевой (Vokal'nyj cikl na stikhi M. Cvetajevoj) = Vocal Cycle to the Verses by M. Tsvetayeva, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Откуда такая нежность?", op. 143a no. 2, from Шесть стихотворении Марини Цветаевой = Shest' stikhotvorenii Marini Cvetajevoj, no. 2 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Pierre Léon (1926 - 2013) ; composed by Xu Yi.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dann Mitton) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'où vient une telle tendresse", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 62
D'où me vient la tendresse ? J'ai caressé d'autres boucles Et j'ai connu des lèvres Plus sombres que les tiennes. Les étoiles s'allumaient et mouraient (D'où me vient la tendresse ?) Et les yeux s'allumaient et mouraient Plongés dans mon regard. J'ai entendu d'autres chants Dans la nuit sombre et noire (D'où me vient la tendresse ?) — La tête sur le cœur du chanteur. D'où me vient la tendresse ? Et que puis-je en faire, adolescent Malicieux, chanteur vagabond, Aux cils plus longs que longs ?
In: In Le ciel brûle, Gallimard, 1999
Text Authorship:
- by Pierre Léon (1926 - 2013) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, first published 1916
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Xu Yi (b. 1963), "Le ciel brûle", 2010, first performed 2015 [ mezzo-soprano and percussion ], Henry Lemoine [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-08-29
Line count: 16
Word count: 84