by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Emily Ezust

April
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Augen, sagt mir, sagt, was sagt ihr?
Denn ihr sagt was gar zu Schönes,
Gar des lieblichsten Getönes;
Und in gleichem Sinne fragt ihr!

Doch ich glaub' euch zu erfassen:
Hinter dieser Augen Klarheit
Ruht ein Herz in Lieb' und Wahrheit
Jetzt sich selber überlassen,

Dem es wohl behagen müßte,
Unter so viel stumpfen, blinden,
Endlich einen Blick zu finden,
Der es auch zu schätzen wüßte.

Und indem ich diese Chiffern
Mich versenke zu studieren,
Laßt euch ebenfalls verführen,
Meine Blicke zu entziffern!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "April", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Avril", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 16
Word count: 83

April
Language: English  after the German (Deutsch) 
Eyes, tell me, tell me what you are saying!
For you are telling me something all too fair,
in all too lovely tones;
and you are also asking me something at the same time!

But I believe that I grasp your meaning:
behind the clarity of these eyes
rests a heart full of love and truth,
now left to its own devices,

one that now must well relish that,
among so many dull or blind ones,
it has finally found one gaze
that knows how to treasure it.

And while this cypher
occupies my study,
may you likewise be seduced
to decipher my own gaze!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 16
Word count: 105