LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Georg Trakl (1887 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Gewaltig endet so das Jahr
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE ITA
Gewaltig endet so das Jahr
Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.
Rund schweigen Wälder wunderbar
Und sind des Einsamen Gefährten.

Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Ihr Abendglocken lang und leise
Gebt noch zum Ende frohen Mut.
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.

Es ist der Liebe milde Zeit.
Im Kahn den blauen Fluß hinunter
Wie schön sich Bild an Bildchen reiht -
Das geht in Ruh und Schweigen unter.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Die Dichtungen von Georg Trakl. Dritte Auflage der Gesamtausgabe. Verlegt bei Otto Müller Salzburg - Leipzig, page 34.


Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "Verklärter Herbst", appears in Gedichte 1909 -1913  [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Walter Abendroth (1896 - 1973), "Verklärter Herbst", op. 29 no. 3 [ baritone and piano ], from Trakl-Triologie für Bariton und Klavier, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Huub de Lange (b. 1955), "Verklärter Herbst", published 2006 [ SATB chorus a cappella ], from Jahreszeiten, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Benoît Mernier (b. 1964), "Verklärter Herbst", 2003 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Josef Schelb (1894 - 1977), "Verklärter Herbst", first performed 1964 [ soprano, flute, clarinet, 2 violins, viola, and violoncello ], from 4 Gesänge nach Texten von Georg Trakl, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Thomas F. Schubert (b. 1961), "Verklärter Herbst" [ high voice and instrumental ensemble or piano ], from Auch will die Seele stille sich bereiten - Gesänge nach Gedichten von Georg Trakl, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Jan Stuten (1890 - 1948), "Verklärter Herbst", published 1936? [ low voice and chamber orchestra or piano ], from Die vier Jahreszeiten, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Viktor Ullmann (1898 - 1944), "Herbst" [ voice and string trio ] [sung text checked 1 time]
  • by Felix Wolfes (1892 - 1971), "Verklärter Herbst" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Idyllized Autumn", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Automne transfiguré", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Luci d'autunno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71

Automne transfiguré
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ainsi l'année finit puissamment
Avec vin doré et fruits du jardin.
Autour les forêts sont merveilleusement silencieuses
Et sont les compagnes du solitaire.

Alors le paysan dit : » c'est bien «.
Vous, cloches du soir lentement et doucement,
Donnez-nous jusqu'au bout un joyeux courage.
Un vol d'oiseaux salue en partant.

C'est le doux temps de l'amour.
En descendant en barque le fleuve bleu,
Comme les tableaux se succèdent avec beauté
Puis s'éteignent dans le repos et le silence.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Verklärter Herbst", appears in Gedichte 1909 -1913
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-05-30
Line count: 12
Word count: 78

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris