Translation © by Pierre Mathé

Des Abends kann ich nicht schlafen gehn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
 Des Abends kann ich nicht schlafen gehn,
 Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn,
 Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn,
 Und sollt' ich an der Tür bleiben stehn,
 Ganz heimelig!

 »Wer ist denn da? Wer klopfet an,
 Der mich so leis aufwecken kann?«
 Das ist der Herzallerliebste dein,
 Steh auf, mein Schatz, und laß mich ein,
 Ganz heimelig!

 Wenn alle Sterne Schreiber gut,
 Und alle Wolken Papier dazu,
 So sollten sie schreiben der Lieben mein,
 Sie brächten die Lieb' in den Brief nicht ein,
 Ganz heimelig!

 Ach, hätt' ich Federn wie ein Hahn
 Und könnt' ich schwimmen wie ein Schwan,
 So wollt' ich schwimmen wohl über den Rhein,
 Hin zu der Herzallerliebsten mein,
 Ganz heimelig!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "At evening, I cannot sleep", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 20
Word count: 115

Le soir je ne puis aller dormir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le soir je ne puis aller dormir,
Il faut que j'aille chez l'élue de mon cœur,
Il faut que j'aille chez l'élue de mon cœur,
Même si je dois rester à la porte,
En catimini !

« Qui est là ? Qui frappe,
Qui peut me réveiller si gentiment ?
-- C'est l'élu de ton cœur,
Lève-toi, mon trésor et laisse-moi entrer, »
En catimini !

Si toutes les étoiles étaient de bons écrivains,
Et puis les nuages du papier,
S'ils devaient écrire mon amour,
Il leur faudrait plus d'une lettre,
En catimini !

Ah, si j'avais des plumes, comme un coq,
Et si je pouvais nager comme un cygne,
Alors je voudrais traverser le Rhin
Pour rejoindre  l'élue de mon cœur,
En catimini !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:26
Line count: 20
Word count: 124