Translation © by Lau Kanen

Des Abends kann ich nicht schlafen gehn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
 Des Abends kann ich nicht schlafen gehn,
 Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn,
 Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn,
 Und sollt' ich an der Tür bleiben stehn,
 Ganz heimelig!

 »Wer ist denn da? Wer klopfet an,
 Der mich so leis aufwecken kann?«
 Das ist der Herzallerliebste dein,
 Steh auf, mein Schatz, und laß mich ein,
 Ganz heimelig!

 Wenn alle Sterne Schreiber gut,
 Und alle Wolken Papier dazu,
 So sollten sie schreiben der Lieben mein,
 Sie brächten die Lieb' in den Brief nicht ein,
 Ganz heimelig!

 Ach, hätt' ich Federn wie ein Hahn
 Und könnt' ich schwimmen wie ein Schwan,
 So wollt' ich schwimmen wohl über den Rhein,
 Hin zu der Herzallerliebsten mein,
 Ganz heimelig!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "At evening, I cannot sleep", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 20
Word count: 115

Des avonds kan ik niet slapen gaan
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Des avonds kan ik niet slapen gaan,
Naar mijn lief schatje moet ik gaan
Naar mijn lief schatje moet ik gaan.
En rustig aan haar deur blijven staan,
Heel stilletjes!
 
“Wie klopt er aan? Wie is daar dan,
Die mij zo zachtjes wekken kan?”
Dat is de liefste vriend van jou!
Sta op, mijn schat, doe open gauw,
Heel stilletjes!
 
Was elke ster een schrijver fier
En alle wolken briefpapier,
Dan moesten ze schrijven aan mijn vriendin,
Maar kregen mijn liefde de brief niet in,
Heel stilletjes!
 
Ach, had ik veren als een haan
En kon ik zwemmen als een zwaan,
Dan zou ik zwemmen dwars over de Rijn
Om vlug bij mijn schatje, mijn lief te zijn,
Heel stilletjes!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Gang zur Liebsten" = "Op weg naar de liefste"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-02-04 00:00:00
Last modified: 2015-02-04 09:42:11
Line count: 20
Word count: 120