Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Des Abends kann ich nicht schlafen gehn, Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn, Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn, Und sollt' ich an der Tür bleiben stehn, Ganz heimelig! »Wer ist denn da? Wer klopfet an, Der mich so leis aufwecken kann?« Das ist der Herzallerliebste dein, Steh auf, mein Schatz, und laß mich ein, Ganz heimelig! Wenn alle Sterne Schreiber gut, Und alle Wolken Papier dazu, So sollten sie schreiben der Lieben mein, Sie brächten die Lieb' in den Brief nicht ein, Ganz heimelig! Ach, hätt' ich Federn wie ein Hahn Und könnt' ich schwimmen wie ein Schwan, So wollt' ich schwimmen wohl über den Rhein, Hin zu der Herzallerliebsten mein, Ganz heimelig!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Gang zur Liebsten", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 6 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Des Abends kann ich nicht schlafen geh'n", WoO. 33 no. 38, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 38, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Gang zur Liebsten", WoO. posth. 38 no. 2 (1859-62) [ SSA chorus a cappella ], from 20 Deutsche Volkslieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Des Abends", WoO. posth. 35 no. 6 (1863/4?) [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Alfred Kohl (1843 - 1887), "Gang zur Liebsten", op. 5 (Sieben zweistimmigen Lieder mit Pianoforte ad lib. ) no. 3, published 1885 [ vocal duet with piano ad libitum ], Leipzig, Eulenburg [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At evening, I cannot sleep", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 115
Des avonds kan ik niet slapen gaan, Naar mijn lief schatje moet ik gaan Naar mijn lief schatje moet ik gaan. En rustig aan haar deur blijven staan, Heel stilletjes! “Wie klopt er aan? Wie is daar dan, Die mij zo zachtjes wekken kan?” Dat is de liefste vriend van jou! Sta op, mijn schat, doe open gauw, Heel stilletjes! Was elke ster een schrijver fier En alle wolken briefpapier, Dan moesten ze schrijven aan mijn vriendin, Maar kregen mijn liefde de brief niet in, Heel stilletjes! Ach, had ik veren als een haan En kon ik zwemmen als een zwaan, Dan zou ik zwemmen dwars over de Rijn Om vlug bij mijn schatje, mijn lief te zijn, Heel stilletjes!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Gang zur Liebsten" = "Op weg naar de liefste"Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 20
Word count: 120