by Franz Theremin (1780 - 1846)
Translation © by Sharon Krebs

Mein Geist ist trüb
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): ENG
Mein Geist ist trüb', den Ton der Saiten,
  Den jetzt mein wildes Herz erträgt,
Laß ihn in meine Ohren gleiten,
  Von deiner Finger Kunst erregt.
Wenn einen Wunsch mein Herz gepflegt,
  In diesem Ton wird Hoffnung blühen,
Die Träne, die das Auge hegt,
  Wird fließen, statt im Hirn zu glühen.

Doch wild und tief mußt du beginnen,
  Mit keinem Ton, der freudig klingt.
In Thränen muß mir das zerrinnen,
  Wovon [das Herz]1 mir sonst zerspringt.
Denn daß es sich zum Schweigen zwingt,
  Sich nur von Kummer nährt, ist lange;
Und jetzt, wo es so schrecklich ringt,
  Jetzt bricht es, oder schmilzt in Klange.

Loewe: "die Brust"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "My spirit is dull", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 16
Word count: 103

My spirit is dull
Language: English  after the German (Deutsch) 
My spirit is dull, the sound of the strings,
  Which my wild heart can now bear,
Let it glide into my ears,
  Arising from the artistry of your fingers.
If there be one wish my heart has cherished
  In this sound hope shall blossom,
The tear that my eye harbours,
  Shall flow instead of smouldering in my brain.
 
But you must begin wildly and deeply,
  With no sound that rings out happily.
In tears must melt for me that which
  Otherwise would cause my heart to burst.
For the time during which it has been forcing itself to be silent,
  To feed only on anguish, is long;
And now, when it is wrestling so dreadfully,
  Now it must either break or dissolve in sound.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2010-06-13
Line count: 16
Word count: 124