Mein Geist ist trüb', den Ton der Saiten, Den jetzt mein wildes Herz erträgt, Laß ihn in meine Ohren gleiten, Von deiner Finger Kunst erregt. Wenn einen Wunsch mein Herz gepflegt, In diesem Ton wird Hoffnung blühen, Die Träne, die das Auge hegt, Wird fließen, statt im Hirn zu glühen. Doch wild und tief mußt du beginnen, Mit keinem Ton, der freudig klingt. In Thränen muß mir das zerrinnen, Wovon [das Herz]1 mir sonst zerspringt. Denn daß es sich zum Schweigen zwingt, Sich nur von Kummer nährt, ist lange; Und jetzt, wo es so schrecklich ringt, Jetzt bricht es, oder schmilzt in Klange.
Acht Gesänge
Song Cycle by Hugo Brückler (1845 - 1871)
Word count: 169
?. Mein Geist ist trüb  [sung text not yet checked]
Authorship
- by Franz Theremin (1780 - 1846), "Mein Geist ist trüb'", appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "My soul is dark", appears in Hebrew Melodies, no. 9, adaptation of I Samuel 16:14-23, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "My spirit is dull", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Es war ein alter König  [sung text not yet checked]
Es war ein alter König, sein Herz war schwer, sein [Haupt]1 war grau; der arme alte König, er nahm eine junge Frau. Es war ein [schöner]2 Page, blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn; er trug die seid'ne Schleppe der jungen Königin. Kennst du das alte Liedchen? Es klingt so süß, es klingt so trüb! Sie mußten beide sterben, sie hatten sich viel zu lieb.
Authorship
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "There was an old king", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il était un vieux roi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Diepenbrock: "Haar"
2 Zemlinsky: "junger"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]