Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Suleika: Als ich auf dem Euphrat schiffte, Streifte sich der goldne Ring Finger ab, in Wasserklüfte, Den ich jüngst von dir empfing. Also träumt ich. Morgenröte Blitzt' ins Auge durch den Baum, Sag, Poete, sag, Prophete! Was bedeutet dieser Traum?
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Konrad Heubner (1860 - 1905), "Suleikas Traum", op. 2 (Sechs Lieder von Goethe für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1883 [medium voice and piano], Leipzig, Rieter-Biedermann [text not verified]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Als ich auf dem Euphrat schiffte", 1888, published 1891 [voice and piano], from Goethe-Lieder, no. 41, Mainz, Schott [text verified 1 time]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Johanna Kinkel, née Mockel (1810 - 1858), "Traumdeutung", op. 10 (Sechs Lieder) no. 5, published 1839, note: the text consists of stanza 1 of "Als ich auf dem Euphrat schiffte" followed by the first two stanzas of "Dies zu deuten bin erbötig!".
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "When I was sailing on the Euphrates", copyright ©
- FRE French (Français) (Catherine Beloin) , title 1: "Alors que je naviguais sur l'Euphrate", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Viaggiavo in nave sul fiume Eufrate", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 40
Suleika: When I was sailing on the Euphrates, the golden ring slid off my finger into the watery abyss - the ring that I received from you recently. Thus I dreamed. The red dawn blazed into my eyes down through the trees; tell me, poet, tell me, prophet! What does this dream mean?
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 53