by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Als ich auf dem Euphrat schiffte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Suleika:
 Als ich auf dem Euphrat schiffte,
 Streifte sich der goldne Ring 
 Finger ab, in Wasserklüfte,
 Den ich jüngst von dir empfing.
 
 Also träumt ich. Morgenröte
 Blitzt' ins Auge durch den Baum,
 Sag, Poete, sag, Prophete!
 Was bedeutet dieser Traum?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work
  • by Johanna Kinkel, née Mockel (1810 - 1858), "Traumdeutung", op. 10 (Sechs Lieder) no. 5, published 1839, note: the text consists of stanza 1 of "Als ich auf dem Euphrat schiffte" followed by the first two stanzas of "Dies zu deuten bin erbötig!".

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "When I was sailing on the Euphrates", copyright ©
  • FRE French (Français) (Catherine Beloin) , title 1: "Alors que je naviguais sur l'Euphrate", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Viaggiavo in nave sul fiume Eufrate", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 9
Word count: 40

Viaggiavo in nave sul fiume Eufrate
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Suleika:
 Viaggiavo in nave sul fiume Eufrate
 quando dal dito mi cadde l'anello dorato,
 e presto scomparve nelle acque agitate,
 l'anello che tu mi avevi appena donato.

 Questo fu il sogno. Poi attraverso le piante
 luce d'aurora i miei occhi ha colpito.
 Dimmi poeta, dimmi veggente,
 ha questo sogno un significato?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-03-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 9
Word count: 51