Als ich auf dem Euphrat schiffte
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Suleika:
Als ich auf dem Euphrat schiffte,
Streifte sich der goldne Ring
Finger ab, in Wasserklüfte,
Den ich jüngst von dir empfing.
Also träumt ich. Morgenröte
Blitzt' ins Auge durch den Baum,
Sag, Poete, sag, Prophete!
Was bedeutet dieser Traum?
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Konrad Heubner (1860 - 1905), "Suleikas Traum", op. 2 (Sechs Lieder von Goethe für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1883 [ medium voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Als ich auf dem Euphrat schiffte", 1888, published 1891 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 41, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Johanna Kinkel, née Mockel (1810 - 1858), "Traumdeutung", op. 10 (Sechs Lieder) no. 5, published 1839, note: the text consists of stanza 1 of "Als ich auf dem Euphrat schiffte" followed by the first two stanzas of "Dies zu deuten bin erbötig!"
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When I was sailing on the Euphrates", copyright ©
- FRE French (Français) (Catherine Beloin) , "Alors que je naviguais sur l'Euphrate", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Viaggiavo in nave sul fiume Eufrate", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 40
Viaggiavo in nave sul fiume Eufrate
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Suleika:
Viaggiavo in nave sul fiume Eufrate
quando dal dito mi cadde l'anello dorato,
e presto scomparve nelle acque agitate,
l'anello che tu mi avevi appena donato.
Questo fu il sogno. Poi attraverso le piante
luce d'aurora i miei occhi ha colpito.
Dimmi poeta, dimmi veggente,
ha questo sogno un significato?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-03-01
Line count: 9
Word count: 51