by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Emily Ezust

Cupido, loser, eigensinniger Knabe!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Cupido, loser, eigensinniger Knabe!
Du batst mich um Quartier auf einige Stunden.
Wie viele Tag und Nächte bist du geblieben!
Und bist nun herrisch und Meister im Hause geworden!

Von meinem breiten Lager bin ich vertrieben;
Nun sitz ich an der Erde, Nächte gequälet;
Dein Mutwill schüret Flamm auf Flamme des Herdes,
Verbrennet den Vorrat des Winters und senget mich Armen.

Du hast mir mein Geräte verstellt und verschoben;
Ich such und bin wie blind und irre geworden.
Du lärmst so ungeschickt; ich fürchte, das Seelchen
Entflieht, um dir zu entfliehn, und räumet die Hütte.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Cupid, mischievous boy", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 95

Cupid, mischievous boy
Language: English  after the German (Deutsch) 
Cupid, mischievous, capricious boy!
You asked me to give you shelter for a few hours.
But how many days and nights you have remained!
And now you've become imperious as if you were the master of the house!

I have been ousted from my broad bed;
I sit now upon the earth, passing my nights in torment;
in your audacity, you stoke flame upon flame in the hearth,
burning up my store for winter and singing me on the arm.

You have hidden and displaced my belongings;
I search and it's as if I've gone blind or insane.
You make such blundering noise that I fear that my little soul
will flee, and in order to escape you, will move out of the hut entirely!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 125