by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886)
Translation © by Sharon Krebs

Der Sandmann
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Zwei feine Stieflein hab ich an 
Mit wunderweichen Söhlchen dran,
Ein Säcklein hab ich hinten auf,
Husch, trippl' ich rasch die Trepp hinauf.
Und wenn ich in die Stube tret,
Die Kinder beten [das Abendgebet]1,
Von meinem [Sand]2 zwei Körnelein
Streu ich auf ihre Äugelein, 
[Da schlafen sie die ganze Nacht 
In Gottes und der Englein Wacht. 
Von meinem Sand zwei Körnelein
Streut' ich auf ihre Äugelein:]3
Den frommen Kindern soll gar schön
Ein froher Traum vorübergehn. 
Nun risch und rasch mit Sack und Stab
[Nur wieder jetzt die Trepp hinab!]4
Ich kann nicht länger müßig stehn,
[Ich]5 muß [noch heut zu Vielen]6 gehn. 
[Nun seht, mein Säcklein öffnet' ich kaum,
Da nickt ihr schon und lächelt im Traum!]7

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "ihr Gebet"; one CD booklet reportedly has "ein Gebet" for Schumann.
2 Blech: "Sack"
3 omitted by Blech.
4 Blech: "Die Treppe risch und rasch hinab,"
5 omitted by Schumann.
6 Schumann: "heut noch zu gar vielen"
7 a version from 1842: "Da nicken sie schon und lachen im Traum,/ Und öffnete doch mein Säcklein kaum!" ; Blech: "Da nicken sie schon und lächeln im Traum,/ Sie nicken, lächeln schonim Traum/ Und doch öffnet' ich mein Säcklein kaum." ; Schumann: "Da nickt ihr schon und lacht im Traum, / und öffnete doch mein Säcklein kaum."


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zandman", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The sandman", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le marchand de sable", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 119

The sandman
Language: English  after the German (Deutsch) 
I wear a fine pair of boots
with wondrously soft soles,
I carry a sack upon my back!
Hush, I scamper quickly up the stairs.
And when I enter the chamber
The children are saying their prayers:
Two little grains of my sand
I scatter into their eyes,
Then they sleep the whole night
Watched over by God and the angels.
Two little grains of my sand
I scattered into their eyes:
The good little children should be visited
By a beautiful dream.
Now rapidly and swiftly with my sack and my stick
back down the stairs!
I can no longer stand around idly,
I must still visit many [children] tonight.
There you are already nodding off and laughing in your dreams,
And I barely opened my little sack.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2010-06-16
Line count: 20
Word count: 129