Neig' [schöne]1 Knospe, dich zu mir, Und was ich bitte das tu' mir! Ich will dich [pflegen und]2 halten; [Du sollst bei mir erwarmen Und sollst in meinen Armen Zur]3 Blume dich entfalten.
Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 39
by Arno Kleffel (1840 - 1913)
1. Bitte  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Hafisa, no. 4
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "Bend, opening blossom"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Quilter: "schön' "
2 M. Hauptmann: "pflegen, will dich"
3 M. Hauptmann: "Bei mir sollst du erwarmen, in meinen Armen;/ Bei mir sollst du zur"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Toskanisches Volkslied  [sung text not yet checked]
Klagen ist der Mond [gekommen]1, Vor der Sonne Angesicht, Soll ihm noch der Himmel frommen, Da du Glanz ihm nahmst und Licht? Seine Sterne ging er zählen, Und er will vor Leid vergehn: Zwei der schönsten Sterne fehlen, Die in deinem Antlitz stehn.
Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 8
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "La luna s'è venuta a lamentare", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The moon has come lamenting", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La lune est venue se plaindre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Il lamento della luna", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "La luna se ha quejado", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
1 Sipergk: "gegangen"; further changes may exist not shown above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Im Maien  [sung text not yet checked]
[Nun]1 [bricht]2 aus [allen]3 Zweigen Das [maienfrische Grün]4, Die ersten Lerchen steigen, Die [ersten]5 Veilchen blüh'n; Und golden liegen Tal und Höh'n -- O Welt, du bist so wunderschön Im Maien! Und wie die Knospen springen, Da regt sich's allzumal; Die [muntren]6 Vögel singen, Die Quelle rauscht [in's]7 Tal; Und freudig [schallt]8 das Lustgetön: O Welt, du bist so wunderschön Im Maien! Wie sich die Bäume wiegen Im lieben Sonnenschein! Wie hoch die Vögel fliegen, Ich möchte hinterdrein; Möcht' jubeln über Tal und Höh'n: O Welt, du bist so wunderschön, Im Maien!
Authorship:
- by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Im Maien", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Aus den Bergen
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Julius Rodenberg, Lieder, Neue wohlfeile Ausgabe, Hannover: Carl Rümpler, 1862, pages 113-114.
1 Gericke, Schwantzer, Sieber: "Es"; Högg: "Noch"; further changes may exist not shown above.2 Högg: "blüht"; further changes may exist not shown above
3 I. Lachner: "vollen"; further changes may exist not noted above.
4 Hiller: "frische Maiengrün"
5 Billeter: "kleinen"
6 Hiller, Marx: "muntern"
7 Hiller: "zu"
8 Marx: "hallt"
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Auf der Wacht  [sung text not yet checked]
Ich hatt' wohl einen braunen Schatz, Der hatt' so süße Wangen, Als blühten wilde Rosen dort; Das ist wohl längst vergangen. -- Doch auf der Wacht, beim Feuerschein, Da fällt mir's ein, da fällt mir's ein! Es klang ihr Wort so süß und schlicht, Als hätt' es fast gesungen Frau Nachtigall im Mondenlicht; Das ist wohl längst verklungen. -- Nun zieht der Strom zu Füßen mein, Da fällt mir's ein, da fällt mir's ein! Dieweil im Land die Rosen blüh'n, Und Vöglein singt im Haine, Ich seh' manch' junge Wange glüh'n, [Doch]1 ich steh' ganz alleine. -- -- Das Feuer glänzt, es rauscht der Rhein, Da fällt mir's ein, da fällt mir's ein!
Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Auf der Wacht", appears in Neue Hochlands-Lieder, in 10. Unterwegs
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Karl Stieler, Gesammelte Werke, Zweiter Band (Volume 2), Stuttgart, Verlag von Adolf Bonz & Comp, pages 278-279.
1 Baldamus: "Und"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
5. Der Sandmann  [sung text not yet checked]
Zwei feine Stieflein hab ich an Mit wunderweichen Söhlchen dran, Ein Säcklein hab ich hinten auf, Husch! trippl' ich rasch die Trepp' hinauf; Und wenn ich in die Stube tret, Die Kinder beten [das Abendgebet]1, Von meinem [Sand]2 zwei Körnelein Streu ich auf ihre Äugelein, [Da schlafen sie die ganze Nacht In Gottes und der Englein Wacht. Von meinem Sand zwei Körnelein Streut' ich auf ihre Äugelein:]3 Den frommen Kindern soll gar schön Ein froher Traum vorübergehn. Nun risch und rasch mit Sack und Stab [Nur wieder jetzt die Trepp' hinab,]4 Ich kann nicht länger müßig stehn, [Ich]5 muß [noch heut zu Vielen]6 gehn, -- [Da nicken sie schon und lachen im Traum, Und öffnete doch mein Säcklein kaum!]7
Authorship:
- by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886), "Der Sandmann", appears in Phantasus, appears in Gedichte, in 4. Aus dem Sagen- und Märchenwald, first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’esperit de la son", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zandman", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The sandman", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le marchand de sable", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Hermann Kletke, Vermehrte Gesammt-Ausgabe, Berlin: Verlag von E.H. Schroeder (Hermann Kaiser), 1873, page 55.
1 Schumann: "ihr Gebet"; one CD booklet reportedly has "ein Gebet" for Schumann.2 Blech: "Sack"
3 omitted by Blech.
4 Blech: "Die Treppe risch und rasch hinab,"
5 omitted by Schumann.
6 Schumann: "heut noch zu gar vielen"
7 in various anthologies: "Nun seht, mein Säcklein öffnet' ich kaum, / Da nickt ihr schon und lächelt im Traum!"; Blech: "Da nicken sie schon und lächeln im Traum, / Sie nicken, lächeln schon im Traum / Und doch öffnet' ich mein Säcklein kaum."; Schumann: "Da nickt ihr schon und lacht im Traum, / Und öffnete doch mein Säcklein kaum."
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Liebst du um Schönheit  [sung text not yet checked]
Liebst du um Schönheit, O nicht mich liebe! Liebe die Sonne, Sie trägt ein gold'nes Haar! Liebst du um Jugend, O nicht mich liebe! Liebe den Frühling, Der jung ist jedes Jahr! Liebst du um Schätze, O nicht mich liebe. Liebe die Meerfrau, [Die]1 hat viel Perlen klar. Liebst du um Liebe, O ja, mich liebe! Liebe mich immer, Dich lieb' ich immerdar.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Si estimes per la bellesa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (YiLing Chaing) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zoek je naar schoonheid?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "If you love for beauty", copyright © 2014
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si tu aimes pour la beauté", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si tu aimes la beauté", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Se ami per la bellezza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Maria Guimarães) , "Se amas pela beleza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alberto Villar) , "Si amas la belleza", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SWE Swedish (Svenska) (Yvonne Helander) , "Älskar du för Skönhets skull, älska inte mig", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Friedrich Rückert, Liebesfühling, Elfte Auflage. Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1880, page 218.
See also Louis-Alexandre Fortoul's Qu'aimes‑tu de moi ?, which seems to have been inspired by this poem.
1 Mahler, C. Schumann: "Sie"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull